Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмахӗсенче (тĕпĕ: сӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ахтупай Северьян сӑмахӗсенче шӳт тунисӗр пуҫне темле вылянчӑк туйӑм пуррине сиссе илчӗ те хӗрпе каччӑ калаҫӑвне пушшех тӑнласа итлерӗ.

Куҫарса пулӑш

8. Ҫурхи кунсем // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Мана та уҫҫӑн нимӗн те пӗлтермест, ҫапах та унӑн сӑмахӗсенче тата вӗсен сӗмӗнче пулӑшу ыйтни илтӗнет… ӑнлантармасӑр… шухӑшласа пӑхсамӑр: сире ҫакна каламашкӑн мана питех те ансат!

Мне тоже не скажет ничего прямо, однако часто в ее словах и тоне слышится просьба понять без объяснений… судите сами, как легко мне высказывать вам!

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Сурдрег — кӑштах курпунланнӑ, анчах ҫирӗп старик, кӑвак куҫӗсем куларах пӑхаҫҫӗ, кӑвак сухаллӑ; вӑл чирлисемпе ачапа калаҫнӑ манерлӗ пуплет, вӗсен сӑмахӗсенче вӗсем мӗн каланине ҫеҫ мар, темӗн урӑххине те асӑрхамалла.

Сурдрег был согбенный, но бодрый старик, с посмеивающимися серыми глазами и седой бородой; он имел манеру говорить с больными как с детьми, в словах которых надо искать не совсем то, что они говорят.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Унӑн сӑмахӗсенче ӗмӗтне пурнӑҫлаттарма хистекен сӗм ҫав тери уҫӑмлӑ сисӗнет, ҫавӑнпа та Джесси карта патнех, уҫӑ ҫӗре, тухрӗ.

В этих ее словах было столько жалующегося желания, что Джесси поспешила к ограде и, выйдя на свет, сказала:

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Преступнике тивӗҫлӗ мӗн пур шанманлӑха сирсе ярса пӗтӗмпех умне кӑларса тӑратрӗ: наркӑмӑш янине, Джессипе пулса иртнӗ самантсене, тарҫӑсен сӑн-питне; хӑрушлӑха асӑрхама тӑрӑшать пулин те — вӑл курӑнмасть: унӑн сӑмахӗсенче те, куҫӑмӗ-хусканӑвӗнче те; Джессие аппӑшӗн ирхи тӗлӗнмеллерех визичӗ пирки каярахпа пӗртен пӗр япала кӑна — кӑпӑкланма чарӑннӑ стакан — шухӑшламашкӑн хистеме пултарать.

Отразив всю подозрительность, свойственную преступнику, она припомнила, как влила яд, сцену с Джесси, лицо прислуги, и как ни старалась заметить опасность, ее не было, — ни в ее словах, ни в движениях; единственно — переставший пениться стакан мог бы заставить Джесси впоследствии задуматься над странным утренним визитом сестры.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Унӑн сӑмахӗсенче тарӑн шухӑш пытаннӑ.

В этих словах заложен глубокий смысл.

Олег Николаев Пӗтӗм тӗнчери ачасене хӳтӗлемелли кун ячӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2022/06/01/oleg-niko ... nim-dnem-z

— Эсир ыйтӑва хуравласшӑн мар-и? — ыйтрӗ комиссар; унӑн сӑмахӗсенче — сценӑн тӗп сӑнарӗн ҫамрӑклӑхӗпе илемӗ тӗлӗшпе официаллӑ ӳпкелешӳ дози; ку доза, паллах, унӑн служба хӑйне евӗрлӗхӗн палӑрӑмӗ.

— Вы отказываетесь отвечать на вопрос? — спросил комиссар с той дозой официального сожаления к молодости и красоте главного лица сцены, какая была отпущена ему характером его службы.

XXVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Анчах, унӑн сӑмахӗсенче асаплану-хурлӑхпа пӗрлех кӑмӑл ҫирӗплӗхӗ пуррине туйса-ши, чӗлхене ҫыртрӑм.

Куҫарса пулӑш

I // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Вӑйлӑ, туйӑмлӑ ҫак сӑн-пит Гезӑн флегматик сассипе мӗнле майлӑн тата ҫав тери вӑйлӑн килӗштереет — ҫакна ӑнланаймастӑп, шухӑшӗсен унӑн сӑмахӗсенче сисӗнекен куҫӑмӗ те ҫав тери сапӑр туйӑнать.

Я не понимал, как могло согласоваться это сильное и страстное лицо с флегматическим тоном Геза — настолько, что даже ощущаемый в его словах ход мыслей казался невозмутимым.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Хӑйне Гент сӑмахӗсенче мӗскер самаях аптӑратнине Стэнли манса кайрӗ тейӗн.

Стэнли, казалось, забыл, что поразило его в словах Гента.

VII. Зимбауэни каварҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Дигэ сӑмахӗсенче — тулли курайманлӑх.

 — С ненавистью сказала Дигэ.

XVIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ганувер сӑмахӗсенче (вӑл халӗ те кӑштах ӳсӗр, анчах хӑйне ҫирӗп тытать) ӑнлантарайми инкек тапса тӑрать.

В словах Ганувера (он был еще хмелен, но держался твердо) сквозило необъяснимое горе.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

О! ҫӗр ҫинчи ҫӑтмах! — ҫак ҫынсен сӑмахӗсенче япӑххи нимӗн те туймастӑп, чӗрепе ҫеҫ куратӑп: вӗсене темӗнле шухӑш-хӗрӳлӗх кишӗклет.

О рай земной! — ничего худого не чувствовал я сердцем в словах этих людей, но видел, что забота и горячность грызут их.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Хейль ун ҫине тимлӗн пӑхать, — Блюмӑн арпашӑнчӑк сӑмахӗсенче ӑна темӗскер кӑсӑклантараканскер илтӗнет.

Хейль внимательно смотрел на него, — нечто любопытное послышалось ему в запутанных словах Блюма.

IV. Хейлӗн юлашки пӑнчи // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Унӑн юлашки сӑмахӗсенче сисӗни-сисӗнми йӗкӗлтев сӗмӗ чӗтренчӗ.

В последних его словах дрогнул еле заметный насмешливый оттенок.

III. Ассунта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Эпӗ вара каласа параймастӑп, кӑмӑлӑм та ҫук, — хушса хучӗ вӑл Франк Давенанта ҫамки айӗнчен пӑхкаласа; лешӗ куҫӗсене ҫурри таран йывӑррӑн хупнӑ та итлет, ывӑлӗн ҫак сӑмахӗсенче усӑ кӳме пултаракан самантсене тӑнлать.

А я не могу рассказать, да и не хочу, — прибавил он, исподлобья рассматривая Франка Давенанта, который, тяжело полузакрыв глаза, слушал, ловя в этих словах сына черты характера, могущие пригодиться.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Манӑн хыпаланмалла, — Шамполион сӑмахӗсенче — васкавлӑх; вӑл Рене мӗн каласшӑнне чухлать, анчах ҫакна хӑй тӳрккессӗн, тискеррӗн хирӗҫлессе систерет.

— Мне нельзя медлить, — продолжал Шамполион, догадываясь, что хочет этим сказать Рене, но жестко, с хищностью противясь этому.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Шамполион сӑмахӗсенче — тӗплӗ шухӑшлани, тараватлӑх:

Он сказал с тою же расчетливостью тона и силы голоса:

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Тинӗсри вилӗ куҫӑмсӑрлӑх — хум ҫуклӑх, айккинчен тата тӗпӗнчен силлени, каҫхи сигналсем, сывлӑшра вӗҫекен пулӑсем, япаласем тиени, магнит тӑвӑлӗсем, — ун чухне компас йӗппи тилӗрсе-урса ташлать, — Аян сӑмахӗсенче ҫаксем пӗтӗмпех мӑйӑр йывӑҫ хӑмилле чӗп-чӗррӗн те ӗненмелле пулса тухрӗҫ.

Мертвая зыбь, боковая и килевая качка, ночные сигналы, рыбы, летающие по воздуху, погрузка клади, магнитные бури, когда стрелка компаса пляшет, как взбешенная, — все было в его словах крепко и ясно, как свежая ореховая доска.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

— Тен, эпӗ унӑн сӑмахӗсенче хама кирлӗ шухӑша ҫеҫ асӑрханӑ?»

Куҫарса пулӑш

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех