Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмахсӑр (тĕпĕ: сӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫаксене пурне те вӑл пӗр сӑмахсӑр, вӑрттӑн тунӑ пек, тӑвать, ав, пӑхатӑн та, пытанассӑн та туйӑнать.

И все это он делает молча, словно из-за угла: глядь, уж и спрятался.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Вӑл пӗр сас-чӗвсӗр куҫса ҫӳренӗ: хӑраса, ывӑҫӗ ӑшне ӳсӗрсе сунасланӑ; кӑткӑ пекех, ӗмӗр-ӗмӗр пӗр сӑмахсӑр шӑппӑн тӑрмашнӑ, пӗр хырӑмшӑн, хырӑмшӑн ҫеҫ мӗшӗлтетнӗ.

Ходил он и двигался без всякого шуму; чихал и кашлял в руку, не без страха; вечно хлопотал и возился втихомолку, словно муравей — и все для еды, для одной еды.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Аҫуна эсӗ пӗрре те туррине каламан: сӑмахсӑр, тӑрӑхласа пӑхни тӑватӑ пӳлӗмлӗ хваттер ҫинчен, аҫу ҫинчен ху мӗнле шухӑшланине ҫителӗклӗ кӑтартса парать тенӗ эсӗ.

Ты ни разу не сразился с отцом, тебе всегда казалось: достаточно одних иронических взглядов, чтоб выразить свое отношение и к метлахской плитке, и к этой четвертой комнате.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Апла пулсан, ӑна шеллесси те ҫук, тапратса ятӑн та — укҫана ҫапать те ҫапать… нимӗн сӑмахсӑр, нимӗн чӑрмавсӑр… ҫаврӑнать те ҫаврӑнать!

Стало быть, ее не жалко, завел— она и кует тебе рубли… без всяких слов, без хлопот… пустил, она и вертится!

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Трактирте-мӗнте, «машина» салхуллӑ кӗвӗ каласа ярсан, вӑл тӳссе ларайман, кӗҫех ун кӑкӑрӗнче темӗскер пӑшӑрхантаруллӑн йӑкӑртатма пуҫланӑ, вара вӑл музыкӑна чарма хушнӑ, е, ҫак куҫҫуллӗ ӳпкелешӳпе тулнӑ сӑмахсӑр калаҫӑва итлеме пултарас ҫуккине пӗлсе, пӑрӑнса канма тӑрӑшнӑ.

Даже когда «машина» в трактире начинала играть что-нибудь заунывное, он ощущал в груди тоскливое томление и просил остановить «машину» или уходил от нее подальше, чувствуя, что не может спокойно слушать этих речей без слов, но полных слез и жалоб.

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл ман ҫине шӑпӑрт сӑмахсӑр ҫавӑрӑнса пӑхрӗ.

Он молча посмотрел на меня.

Кремльре // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӗсем хӑвӑртланнӑҫемӗн хӑвӑртланса килеҫҫӗ: ахӑртнех, такам мана хӑваласа ҫитес тесе, пӗр сӑмахсӑр васкаса утать пулас.

Они становились все быстрее: меня молча догоняли.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Яланах пӗрле пурӑнакан туссем — пиччӗшӗпе шӑллӗ, упӑшкипе арӑмӗ, улпутпа тарҫи, уйрӑмах вӗсем хӑйсен шухӑшӗсене уҫӑмлах каламан чухне, хӑйсем хушшинчи сӑмахсӑр ҫыхӑнусене хускану е пӗр-пӗрин ҫине йӑл кулса пӑхса илни урлӑ палӑртнине кам асӑрхаман пулӗ.

Кто не замечал тех таинственных бессловесных отношений, проявляющихся в незаметной улыбке, движении или взгляде между людьми, живущими постоянно вместе: братьями, друзьями, мужем и женой, господином и слугой, в особенности когда люди эти не во всем откровенны между собой.

V сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кӗтӳҫӗ пӗрмаях ҫамрӑк ҫынсем сӑмахсӑр калаҫнине сӑнаса ларнӑ.

Пастух всё время наблюдал за безмолвным разговором молодых людей.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Амӑшӗ, шурса кайнӑскер, тутине хыттӑн пӑчӑртаса тытнӑ та пӗр сӑмахсӑр, пӗр куҫҫуль кӑлармасӑр тупӑк хыҫҫӑн утать.

Мама шла за гробом, крепко сжав губы, без слёз.

Самарти кунсем-ҫулсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫапла сӑмахсӑр пынӑран вӗҫӗ-хӗррисӗр тайга шӑплӑхӗ темле вӑрттӑнлӑхпа тулса ҫӑраланнӑн туйӑнать.

И оттого, что мы не разговариваем, а лишь размахиваем руками, таежная тишина кажется еще более густой и таинственной.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кил тӗрӗш пуҫтарса пурӑнакан тӳлек, сӑмахсӑр Маша каҫхи апат килсе пачӗ.

Тихая бессловесная домработница Маша принесла ужин.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ун ҫинчен никам та нимӗн те пӗлмест, ӑша та илмест, мӗншӗн тесен ку калаҫу сӑмахсӑр, куҫ вылявӗсӗр.

О нем никто ничего не знает и даже не догадывается, потому, что разговор этот идет без слов, без взглядов.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пӗр сӑмахсӑр пире кӑмака ҫывӑхӗнче вырӑн пачӗҫ, эпир те вара шӑнса кайнӑ алӑсене ӑшӑ еннелле тӑсса шарламасӑр лартӑмӑр.

Нам молча уступили место у огня, и мы, поддавшись общему настроению, тоже молча протянули к нему окостеневшие от холода руки.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

— Эпӗ ҫапла шухӑшлатӑп: пирӗн рядовойсем ҫарти приказсене кирек хӑҫан та ҫирӗп те пӗр сӑмахсӑр ӗҫе кӗртме тивӗҫлӗ, анчах ӑна хӑйсен чӗрисемпе туса пымалла… тен, тӗрӗсех, чӗрисемпе кӑна та мар, тӗплӗн пӗлсе, политикӑна пӗлнине ӑнланса тумалла…

— Мне думается, и сейчас наши рядовые должны, конечно, строго и неукоснительно выполнять военные приказы, но доводить их своими сердцами, даже, пожалуй, не сердцами, а точными знаниями, политическими знаниями…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Яшка вара, Нехода ӑна хӑй ҫумне ҫывхартнӑскер, паллах ӗнтӗ, пулӑ пекех сӑмахсӑр.

И, конечно, был нем, как рыба, Яшка, приближенный к себе Неходой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ӑнланатӑп, анчах «тархасшӑн» сӑмахсӑр вӑл типтерлӗ, сӑпайлӑ пулмасть.

— Поняла, но без «пожалуйста» — это невежливо, невоспитанно.

Коростелевпа ытти ҫынсем хушшинче мӗнле уйрӑмлӑх пур // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл яланах сӑмахсӑр калаҫма пӗлнӗ.

Она всегда умела разговаривать молча.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Арӑму каҫарӗ, вӑл сӑмахсӑр, йӑваш чӗрчун.

Жена простит, она существо бессловесное, кроткое.

1 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Маклай пӗр сӑмахсӑр пиҫиххине вӗҫертрӗ, пушмакӗсем патне пӗшкӗнсе шнурккисене салтма пуҫларӗ.

Маклай молча расстегнул пояс и, наклонившись к башмакам, стал расшнуровывать их.

Каарам-тамо — Уйӑх ҫынни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех