Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмахсенчен (тĕпĕ: сӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Пӗлетӗп те, пӗлместӗп те, — терӗ Джесси Евӑна шухӑшлӑн тӗсесе, — анчах та итлесем, эпӗ сӑмахсенчен хӑрамастӑп.

— Знаю и не знаю, — продолжала Джесси, задумчиво смотря на Еву, — но, слушай, я не боюсь слов.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Мана ҫак сӑмахсенчен нимӗн те уйӑраймасть ахӑр.

Ничто не смогло бы отвлечь меня от этой надписи.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Кӑнттамрах, сивлек апатланура каланӑ сӑмахсенчен мана Синкрайтӑн ҫак пуплевӗ кӑсӑклантарчӗ:

Из всего, что было сказано за этой неловкой и мрачной трапезой, меня заинтересовали следующие слова Синкрайта:

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Сӑмахсене сӑмахсенчен пайлакан тӑхтавӑн вилӗ шӑплӑхӗ пулмасанах ҫав сасӑсем ырӑ кӑмӑллӑн илтӗнеҫҫӗ темелле те…

Слова эти звучали бы совсем добродушно, не будь мертвой тишины пауз, разделявших фразу от фразы.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

— Эпӗ ӗҫе яланах хисепленӗ, — терӗ Ланфиер хӑйӗн тути кӑларакан сӑмахсенчен йӗрӗннине кӗретӗнех кӑтартса.

— Я всегда уважал труд, — сказал Ланфиер с видимым отвращением к тому, что выговаривали его губы.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Гент ҫемҫешке ҫын мар, анчах пурнӑҫри чӑн курӑнусем пирӗн чи кӑткӑс туйӑмсене хӑйсен ӑш-чикӗпе палӑртаҫҫӗ тата вӗсене сӑмахсенчен ытларах сӑнарлаҫҫӗ.

Он не был сентиментален, но сцены жизни часто выражают содержанием своим наши самые сложные чувства, и выражают их сильнее слов.

VIII. Цаупере чура // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Хамӑн сӑмахсенчен хам шикленсе ӳкрӗм, чутах сасӑпах персе яраттӑм, анчах ӑшра темиҫе хут та каларӑм: «Э-эх… Хӗр ача! Хӗр ача!».

 — Испугавшись собственных слов, едва я удержался сказать лишнее, но мысленно повторял: «Девчонка! Девчонка!»

XIX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Вара ансат ҫак сӑмахсенчен, Гануверӑн селӗм йӑл куллинчен тата ӗнер ҫеҫ тӗл пулнӑ ҫынсем мана уҫҫӑнах килӗштернӗрен шикӗм ҫухалчӗ.

И от этих простых слов, от его прекрасной улыбки и явного расположения ко мне со стороны людей, встреченных только вчера, вся робость моя исчезла.

XVI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Шанмалла марри малтан нимӗнех те пулман, кунсем иртнӗҫемӗн уйрӑм сӑмахсенчен, еплерех пӑхнинчен — виҫӗ сӑн-сӑпатӑн сисӗни-сисӗнми, анчах иккӗлентерекен психика эманацийӗнчен — Поп ҫирӗппӗн пӗтӗмлетет: Дюрокпа Эстампа питӗ васкавлӑн чӗнсе илмелле.

Ничто не вызывало особенных размышлений, пока из отдельных слов, взглядов — неуловимой, но подозрительной психической эманации всех трех лиц — у Попа не создалось уверенности, что необходимо экстренно вызвать Дюрока и Эстампа.

XII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Эпӗ тата акӑ мӗн каланӑ пулӑттӑм: ҫав сӑмахсенчен, каласа пӗтерейменлӗхсенчен, хатӗрленӳсенчен, капӑр тумланусенчен тата ылтӑн сӑнчӑрсенчен хӑрушлӑх тапса тӑрать, — сӗтрен — кичемлӗх, кӗнекерен — чӗмсӗрлӗх, кайӑкран вӗҫев тухса тӑнӑ евӗр темелле-ши…

Я сказал бы еще, что от всех этих слов и недомолвок, приготовлений, переодеваний и золотых цепей веет опасностью точно так же, как от молока — скукой, от книги — молчанием, от птицы — полетом.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Шебалов Сырцовпа калаҫнӑ сӑмахсенчен ман чӗре тӗпне темӗнле кӑмӑла йӳҫӗхтерекен аван мар шухӑш ларса юлчӗ.

У меня остался нехороший осадок от разговора Шебалова с Сырцовым.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Куҫӗсем пуринчен те маларах ҫак сӑмахсенчен тирӗнчӗҫ: «Сывлав ҫулӗсен юн ҫӳретекен системи».

Прежде других бросилась ему в глаза надпись: «Кровеносная система дыхательных путей».

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 320–325 с.

Вӗсем тухса калаҫнӑ мӗнпур сӑмахсенчен ман асӑмра пӗр сӑмах анчах тӑрса юлчӗ:

и из всех речей оставалось в памяти только одно слово:

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫакна хирӗҫ учительница нимӗҫле вӑрӑм сӑмахлӑ пуплев каласа тӑкрӗ, ҫав сӑмахсенчен эпӗ аран ҫаксене ӑнланса юлтӑм: ӳркеннипе суеҫтернишӗн айӑп тиветех, тата — виҫҫӗмӗш сехете чӑтса лармасӑр хӑтӑлаймӑн, тенине лайӑхах ӑнланса юлтӑм.

В ответ учительница разразилась длиннейшей немецкой фразой, из которой я едва понял, что леность и ложь должны быть наказуемы, и хорошо понял, что третьего часа отсидки мне не избежать.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ир пуласса аванах кӗтсе илсе, Ленин брошюра планне тума пуҫларӗ (эрешлӗ сӑмахсенчен, ытлашши хӗрсе кайса хӑпартланнинчен хӑпас тесе, вӑл ҫӗнӗ кӗнекине юриех брошюра терӗ).

Еле дождавшись утра, он начал набрасывать план брошюры (он нарочито называл свою новую книгу этим обыкновеннейшим названием, опять-таки чтобы избежать витийства, патетики).

15 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Пӗрремӗш проект тӑрӑх, вӗсем калаҫу чӗлхине аванлатасшӑн, ҫак тӗлӗшпе пуплеври сӑмахсене сахаллатасшӑн, глаголсемпе причастисене кӑларса, нумай слоглӑ сӑмахсенчен пӗр слоглӑ сӑмахсем тӑвасшӑн.

Первый проект предлагал упростить разговорную речь, переделав все многосложные слова в односложные и выбросив глаголы и причастия.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ученӑйсем каласа панӑ тӑрӑх, Лапута тени асӑннӑ сӑмахсенчен пулса кайнӑ имӗш, пӑсса каласан вӑл Лапунту пулать.

Отсюда, как утверждают ученые, произошло слово Лапута, искаженное Лапунту.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ӑна хирӗҫ эпӗ итальянецла ответлерӗм, мӗншӗн тесен мана ҫапла туйӑнчӗ: вӗсем мана ӑнланмаҫҫӗ пулсан, Итали чӗлхинчи сӑмахсем ытти пур чӗлхесенчи сӑмахсенчен те вӗсене ытларах килӗшӗҫ терӗм.

Я ответил по-итальянски: мне казалось, что если они не поймут меня, то итальянская речь больше всякой другой придется им по вкусу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсем ытлашши сӑмахсенчен тата кирлӗ мар чӑпар сӑмах ҫаврӑнӑшӗсенчен сыхланаҫҫӗ.

Больше всего они стараются избегать нагромождения лишних слов и всяких украшений.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ пархатарлӑх ҫине патша таврашӗнчисем пек пӑхма вӗренмен те, его величество халӗ манпа ҫав тери киревсӗр хӑтланни эпӗ ӑна панӑ кирек хӑш сӑмахсенчен те мана хӑтараҫҫӗ, тесе хама хам ниепле те ӗнентерме пултараймарӑм.

Мне были чужды придворные взгляды на благодарность, и я никак не мог убедить себя, что нынешняя суровость его величества освобождает меня от всяких обязательств по отношению к нему.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех