Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмахсенех (тĕпĕ: сӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вилес умӗн, пӗчченскер, вӑл ҫак сӑмахсенех калать — ҫирӗп те пысӑк, черчен ӗненӳпе тата тунсӑхпа тулнӑ сӑмахсене:

Умирая, одинокий, он скажет те же, полные нежной веры и грусти, твердые большие слова:

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

— Ах, Владимир Ильич, мӗншӗн-ха эсир мана эпӗ сирӗнтен кая мар пӗлекен пӗтӗмӗшле сӑмахсенех калатӑр!

— Ах, Владимир Ильич, зачем вы мне говорите общие места, известные мне не хуже, чем вам!

4 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ку писатель Европӑри моралистсем яланах калакан сӑмахсенех кала-кала парать: этем хӑйӗн ӑс-хакӑлӗпе пит черчен, хевтесӗр, йӗрӗнчӗк чӗрчун, тет; вӑл сивӗ, хаяр климатран, тискер чӗрчунсен хаярлӑхӗнчен пит хӳтлӗхсӗр, тет; ҫав чӗрчунсем пӗрисем этемрен хӑйсен вӑйӗпе ирттереҫҫӗ, теприсем — хӑвӑрт та хытӑ чупнипе, виҫҫӗмӗшсем — хӑйсем пит сыххипе, тӑваттӑмӗшсем — ӗҫченлӗхӗпе ирттереҫҫӗ, тет.

Он повторяет обычные рассуждения европейских моралистов, показывая, каким слабым, презренным и беспомощным животным является по своей природе человек; как мало способен он защитить себя от влияний сурового климата и ярости диких животных; как эти животные превосходят его — одни своей силой, другие быстротой, третьи предусмотрительностью, четвертые трудолюбием.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ыттисем те ҫак сӑмахсенех пӗр харӑс темиҫе хут кӑшкӑрса каларӗҫ.

Другие несколько раз повторили эти слова.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак ватӑ мошенник, мана илӗртсе каланӑ сӑмахсенех теприне каланине илтсен, эпӗ хама хам мӗнле пулнине шухӑшласа илсенччӗ эсир.

Можете себе представить, что я почувствовал, услышав, как этот старый мошенник говорит другому те же самые льстивые слова, которые говорил мне!

XI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Милӑна та вӑл ҫав сӑмахсенех калать, ҫук, чӑтма пултараймастӑп эпӗ!

— Я не хочу, чтобы он Миле те же слова!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Манӑн, чухӑнӑн, — куҫҫульне юхтарса, темиҫе хутчен ҫав сӑмахсенех калать вӑл, — хӑвӑрах куратӑр, урӑх нимӗн те ҫук.

— Вы же сами видите, — со слезами на глазах повторял он, — что у меня, бедняка, ничего больше нет.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Экзаменсем пуҫланас умӗн Кальков пире хамӑр унтан темиҫе хут илтнӗ сӑмахсенех каласа асӑрхаттарчӗ:

Перед испытаниями Кальков внушительно произнёс хорошо знакомое нам напутствие:

17. Сывӑ пул, аэроклуб! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӗсем часах калле вӗҫтерсе ҫитрӗҫ те мана ҫав сӑмахсенех каласа параҫҫӗ:

Прискакали назад, докладывают то же самое:

Десна, Днепр, Припять // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Унтан, каютӑра выртнӑ чух, Селезнев ҫаплах фронтран килнӗ тӗлӗнмелле телеграмма ҫинчен шухӑшларӗ, — пуҫӗпех ҫывӑрса кайма пуҫласан та чарӑнма пӗлмен пароход машинӗ ҫав сӑмахсенех шаккаса пынӑ пек туйӑнчӗ: «ниепле… чаҫсене те… ан тийӗр…»

Потом, лежа в каюте, Селезнев думал о странной телеграмме с фронта, и, даже когда совсем засыпал, ему казалось, что неугомонная пароходная машина выстукивает те же слова: «никаких… частей… не грузите…»

5. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Ҫак сехетре вара, манӑн пурнӑҫра пысӑк улшӑну пулнӑ, ҫӗнӗ ҫул юппинче тӑнӑ чух эпӗ каллех ҫав сӑмахсенех калама пултарнӑ: ӗҫлемелле.

И в этот час, когда круто переломилась моя жизнь и я стал на новом повороте ее, я мог повторить те же слова: работать.

66 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ильсеяр ун умне кукленсе ларчӗ те Актуша та хӑйӗн чӗрине ыраттаракан сӑмахсенех каларӗ.

Ильсеяр присела подле него и повторила все те же, гложущие ее сердце слова:

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Аван мар ҫав, — те килӗшсе, те ыйтса ҫак сӑмахсенех тепӗр хутчен каларӗ куланай инспекторӗ.

— Нехорошо, — не то соглашаясь, не то спрашивая, повторил податной инспектор.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Типсе ҫуркаланнӑ тутисем унӑн пӗрмай пӗр сӑмахсенех мӑкӑртатаҫҫӗ:

С потрескавшихся губ слетали одни и те же слова:

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Шӑп ҫак сӑмахсенех мар ӗнтӗ, анчах ҫак шухӑша, мӗн каланин-юмахланин ҫакӑн евӗр тӗшшине пирӗн, Альбина Альбертовна ертсе пынипе пурӑнаканскерсен, пӗрре мар илтме тӳр килнӗ.

Ну, может, и не точно в таких словах, но по смыслу то же самое нам, живущим под водительством Альбины Альбертовны, приходилось слышать довольно часто.

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӑл та эсӗ каланӑ сӑмахсенех каларӗ, Сергей.

Он говорил то же, что и ты, Сергей.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Серёжа мӗн те пулин ҫӗмӗрес пулсан — каллех ҫав сӑмахсенех калаҫҫӗ.

То же самое говорится, если Сережа разобьет что-нибудь.

Коростелевпа ытти ҫынсем хушшинче мӗнле уйрӑмлӑх пур // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

«Бурят чӗлхине питӗ вӗренесшӗн, анчах та ҫакна пурнӑҫламашкӑн ниҫтан май тупаймастӑп» (ҫакнашкал сӑмахсенех вӑл 2010-мӗш ҫулта каланӑ).

При этом он признался, что «очень хочет учить бурятский язык, но никак не может найти возможности для этого» (аналогичное желание он высказывал еще в 2010 году).

Чӑваш пачӑшки Буряти архиепископӗ пулса тӑнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Валерий Ольгӑна командире ялан калакан сӑмахсенех каланӑ.

И Валерий повторял Ольге то, что постоянно твердил командиру:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Халӑх халь каллех Сталинран ҫав тӗрӗс сӑмахсенех илтрӗ: «… хӑрушлӑх чакман, вӑл татах та ытларах ӳсрӗ. Тӑшман… пирӗн чаплӑ столицӑна — Мускава хӑратса тӑрать…»

И, как всегда, народ услышал эту правду от Сталина: «…опасность не только не ослабла, а наоборот еще более усилилась. Враг… угрожает нашей славной столице — Москве…»

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех