Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмахранах (тĕпĕ: сӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫук, ҫук, — лӑплантарчӗ лешӗ, ӑна ҫур сӑмахранах ӑнланса.

Куҫарса пулӑш

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Хальхинче капитан урӑхларах итлерӗ, калава ҫур сӑмахранах татрӗ, — вӗҫлеме памасӑр ал тупанӗпе сӗтел клеенкинчен шаплаттарчӗ:

Теперь капитан слушал иначе, схватывая фразу на полуслове, и, не дав кончить, заявил, с размаху прикладывая ладонь к клеенке стола:

I. Пӗри ҫук // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Малтанхи вунӑ-вуник сӑмахранах эпӗ, судно ҫинче мӗнпур тӳрӗ ҫынсен пурнӑҫӗ манӑн аллӑмра пулнине ӑнланса илтӗм.

С первых же слов я понял, что жизнь всех честных людей на судне находится у меня в руках.

X сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Мӗнешкел кӑмӑллӑ япала иккен вӑл, пӗр-пӗрне ҫур сӑмахранах ӑнлансан, — ҫулҫӑ ҫатӑлтатӑвӗ евӗр кӑшт ҫеҫ палӑракан варкӑш каллех Кӗҫенин сывлас сыпкӑм сывлӑшне чиперлетрӗ.

Куҫарса пулӑш

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Генерал мӗн каланине Зубавин ҫур сӑмахранах ӑнланать.

Зубавин привык понимать генерала с полуслова.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Лар, — ҫур сӑмахранах пӳлсе хурать ӑна Елена Григорьевна.

— Садись, — обрывает его на полуслове Елена Григорьевна.

57 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл ҫур сӑмахранах ӑнланатчӗ.

Он понимал с полуслова.

Йывӑр ҫухатусем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Епле савӑнмӑн, ара: аван вӗт-ха ку, ҫынсем пӗр-пӗрне ҫур сӑмахранах ӑнланаҫҫӗ пулсан!..

Да и как не радоваться: ведь это же прекрасно, когда люди понимают друг друга с полуслова…

17 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Каярахпа ҫак пӗрешкеллӗхрен килекен хаваслӑхӑмӑр чаксах та таксах пычӗ, мӗншӗн тесен калаҫӑвӗ пирӗн, пӗр-пӗрне ҫур сӑмахранах ӑнланатпӑр пулин те, кичеммӗн ҫаврӑнса тухать.

Со временем это счастливое обстоятельство стало радовать нас все меньше и меньше, потому что разговор получался у нас хоть и очень душевный и очень согласный, но довольно скучный.

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ӑна илес текен мешчен виҫӗ эрне ӗнтӗ виҫҫӗр тенкӗпе пама йӑлӑннӑ, Дутлов ӗҫе икӗ сӑмахранах татса пачӗ.

А покупщик, мещанин, ходивший уже третью неделю, все просил уступить за триста, Дутлов кончил дело с двух слов.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Капла ӗҫ тухмалла пек, — килӗшрӗ Карпов, ҫурма сӑмахранах тавҫӑрса илсе.

Должно бы так получиться, — согласился Карпов, схватывавший мысли с полуслова.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ӗҫӗн тупсӑмне пурте ҫур сӑмахранах ӑнланнӑ: тунӑ ӗҫе пӗтермелле, ҫитменлӗхсемпе мӗн кирлисем ҫинчен ҫеҫ каламалла.

Сущность дела все понимали с полуслова, требовалось только сообщить итог, изложить неполадки и свои претензии.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Пӗлетӗп, пӗлетӗп, — пӳлчӗ ӑна Ольга ҫур сӑмахранах.

— Ясно, ясно, — перебила ее Ольга на полуфразе.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эпӗ вӑл хушнине ҫур сӑмахранах тума хӑнӑхнӑ, мӗншӗн тесен эпӗ ӑна ӗненетӗп, вӑл ку таранччен пӗрре те ман шанӑҫран тухмарӗ…

— Я привык подчиняться ему с полуслова потому, что верю ему, и он ни разу не оказался ниже моей веры…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем темиҫе сӑмах ҫеҫ калаҫрӗҫ, пӗр-пӗрне ҫур сӑмахранах ӑнланчӗҫ.

Они перебросились несколькими фразами, с полуслова понимая друг друга.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑл Мазин мӗн каланине ҫур сӑмахранах ӑнланма хӑнӑхса ҫитнӗ, анчах хальхинче вара нимӗн те ӑнланмарӗ.

Он привык понимать Мазина с полуслова, но сейчас он ничего не понимал.

31 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӑл Щорспа, ӑна курманни темиҫе кун ҫеҫ иртнӗ пек, кӑшт-кашт сывлӑх сункаланӑ та чи малтанхи сӑмахранах, нимӗн сӑлтавсӑрах: — Сновскра ӗҫ тупас тесе ан та шутла. Ӗҫсӗрлӗх, — тесе лӑплаттарса хунӑ.

Небрежно поздоровавшись со Щорсом, как будто он не видел его всего несколько дней, Хвощ с первых же слов ни с того ни с сего заявил: — На работу в Сновске не рассчитывай. Безработица.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Эпӗ хам ачасемпе калаҫнӑ чух нихҫан та сӑмахсем шыраса тӑман, эпир пӗр-пӗрне ҫур сӑмахранах ӑнланнӑ.

Мне никогда не приходилось искать слов в разговоре со своими детьми, мы всегда сразу понимали друг друга.

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫемье ҫавӑрса ӗмӗре телейлӗ, юратуллӑ та килӗшӳллӗ ирттерме пӗр-пӗрне ҫур сӑмахранах ӑнланса ҫемье вучахне упрама пӗлмелле.

Создав семью, нужно, понимая друг друга с полуслова, уметь беречь семейный очаг, чтобы жить счастливо, в любви и согласии.

Ҫемье тӗрекӗ эсӗ, мӑшӑрӑм // Каҫал Ен. «Каҫал Ен», 2020.10.30

Вӑл ырӑ кӑмӑллӑ пулас тесе ачаш сӑмахсемпе йӑпатмастчӗ пулин те, унӑн кашни утӑмӗнчех маншӑн тӑрӑшнине туяттӑм, пӗр-пӗрне ҫур сӑмахранах ӑнланаттӑмӑр.

Он был человек сдержанный, не щедрый на ласковые слова, но я в каждом его взгляде и поступке чувствовала постоянную заботу обо мне, и понимали мы друг друга с полуслова.

Татах килте // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех