Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмахпа (тĕпĕ: сӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр сӑмахпа каласан, сыхланасси ҫинчен халех шухӑшласа хумалла.

Словом, принять меры…

VII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Акӑ вӑл мӗншӗн ҫав тери вӑрттӑн мар: типографи тӗнчере ҫын курман-илтмен вырӑнта пулмалла, Бауманӑн вара заводсенчи, фабрикӑсенчи, университетсенчи ҫынсемпе ҫыхӑнса тӑнинчен пӗр ҫур сехетлӗхе те уйрӑлма юрамасть, мӗншӗн тесен куллен тумалли палӑрми ӗҫсем, организациллӗ ӗҫрен (калаҫса илесси ҫеҫ пулин те, хӑш-пӗр чухне пӗр-ик-виҫ сӑмахпа калаҫсан та) партин вӑйӗ ӳсет, апла пулсан — революци вӑйӗ ҫӗкленсе вӑйлӑланса пырать.

Неконспиративно отчаянно потому, что типография должна быть изолирована от всего мира, а его, Баумана, на полчаса нельзя оторвать от сношений с людьми — на заводах, на фабриках, в университете, — оторвать от той, совершенно незаметной, казалось бы, организационной работы (ведь только разговор, только несколько слов зачастую), на которой, однако, взрастает сила партии, а стало быть — сила революции.

VII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Халӗ ӗнтӗ комитетӑн мӗн-пур ӗҫӗсем ҫинчен пӗтӗм сасӑпа, вӑрттӑн ҫӗртен чӑнлӑха ирӗклӗ сӑмахпа ҫутатса памалла.

Теперь комитет обязан безотложно откликаться на события во весь голос, во всю правду подпольного, свободного слова.

VII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

«Наци проекчӗсемпе ҫыхӑннӑ хыпарсем яланах кӑсӑклӑ пуриншӗн те. Халӑха хӑш проектсем маларах е каярах кӗрсе пыни пирки туххӑмрах пӗлтерсе пымалла. Йывӑрлӑх кӑларса тӑратма пултаракан объектсем ҫинчен те асӑнса хӑвармалла. Пӗр сӑмахпа каласан, регионта пулса иртекен ырӑ пулӑмсем пирки ҫынсен пӗлмелле», — тесе ҫирӗппӗн каланӑ Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ.

Куҫарса пулӑш

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ ҫумӗнчи стратеги аталанӑвӗн тата приоритетлӑ проектсен канашӗн ларӑвӗ иртнӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://chuv.cap.ru/news/2021/10/27/chvas ... atalanvn-t

Тӗп ҫӗнӗлӗхсем шутӗнче — кӗпӗрнаттӑрсене икӗ хут ытла суйлама чаракан положенине пӑрахӑҫлани тата аслӑ должноҫри ҫынна «субъект пуҫлӑхӗ» ҫеҫ теме хушни (истори, наци тата ытти йӑла-йӗркене шута илсе хушма тепӗр ятпа та усӑ курма пулать, анчах «президент» сӑмахпа ҫав вӑхӑтрах усӑ курма юрамасть).

Среди главных нововведений — снятие запрета на избрание губернатором более двух раз подряд и требование называть высшее должностное лицо только «главой субъекта» (возможно и дополнительное наименование «с учетом исторических, национальных и иных традиций», но слово «президент» при этом использоваться не может).

Тутарстан парламенчӗ республика президенчӗн должноҫне улӑштарма хирӗҫ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30073.html

Васкаса вуламалла пулнӑ, мӗншӗн тесен ыран Искран иккӗмӗш клеткинче диспут туса ирттерме палӑртнӑ, Литвинов вара ҫакна асӑрхаттарчӗ: диспут хӗрӳллӗ пулмалла, мӗншӗн тесен искряксем — ленинецсем кунта сахал, пуринчен ытла рабочеделецсем, экономистсем — пӗр сӑмахпа каласан, рабочие политика ӗҫне хутшӑнтарма кирлӗ мар, политика ӗҫне уншӑн буржуази хӑй пит те лайӑх тӑвӗ, текен ҫынсем лараҫҫӗ.

Читать надо было спешно, потому что на завтра назначен был диспут — во второй, искровской, клетке; и Литвинов предупредил: споры будут горячие, потому что искряков-ленинцев здесь мало, больше сидят рабоче-дельцы, экономисты — словом, люди, считающие, что рабочего в политику вовлекать не надо, что за него политику отлично сделает сама буржуазия.

XXXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫапах та Курак ӑна хӑйне те, кама та пулин урӑххине те Киеври конференци путланса ларнӑ каҫ ун патӗнче ҫывӑрнӑ чух вӑл Крохмале Киевра вӑрттӑн ӗҫлессине ҫителӗксӗр йӗркеленине, хӑй те ҫавӑн пекех пулни ҫинчен пӗр сӑмахпа та каласа астутарман.

Хотя Грач ни полсловом не напомнил ни ему лично, ни другому кому, как он уже в самый первый день проваленной киевской конференции указывал Крохмалю, ночуя у него, на недостаточную конспиративность киевского подполья вообще и его, Крохмаля, в первую очередь.

ХХХIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, вӗсен иккӗшӗн те пӗрешкелли нимӗн те пулман, — ҫапах та вӗсен пӗр пек сӑнар пуррине, вӗсем пӗр-пӗрне тӑван пек, пиччӗшӗпе йӑмӑкӗ пек туйӑннине пытарма ҫук, ҫав пӗрпеклӗхе ӑнланса илме ҫук пулсассӑн та.

Словом, в них не было ни одной общей черты, — и все же каким-то необъяснимым, но точным сходством они были родными друг другу, как брат и сестра.

XX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Сӑмахран, унта карета ҫине мӗнле лармаллине сӑмахпа ҫеҫ каланипе мар, ҫук, унта пӗр класра чӑн-чӑн каретах пур, вӗренекен хӗрсем вара каретӑна мӗнле илемлӗ кӗрсе лармаллине, мӗнле анмаллине вӗренеҫҫӗ, шлейфла платьепе, шлейфсӑр платьепе, ротондпа, кӗрӗкпе мӗнле лармаллине вӗрентеҫҫӗ вӗсене.

Например, там не просто объясняют, как надо садиться в карету. Нет. Там в одном из классов стоит настоящая карета, и воспитанницы на практике учатся грациозно и скромно входить и выходить — в платье со шлейфом, в платье без шлейфа, в ротонде, в шубке.

XX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Унӑн килне пырса кӗрсен эпир темӗнле тӗлӗнмелле пӑшӑрханма тытӑнатпӑр; сире унти шукӑль илемлӗх те хаваслантармасть, кашни каҫах вара сирӗн умӑра герблӑ тӳмесемлӗ кӑвак ливрея тӑхӑнса янӑ, кӑтралантарнӑ ҫӳҫлӗ камердинер пырса, сирӗн урӑрти атта ҫемҫен туртса хывма тытӑнсан, сирӗн умӑра ҫав вӑхӑтра унӑн шуранкка та типшӗм кӗлетке вырӑнне сасартӑк улпут тин ҫеҫ суха патӗнчен чӗнсе илнӗ, нумаях та пулмасть ҫӗнӗрен ҫӗлетсе панӑ ҫемҫе сӑхманне пӗр вунӑ ҫӗртен ҫӗвӗрен яма ӗлкӗрнӗ ҫав тери патмар ҫамрӑк каччӑн тӗлӗнмелле сарлака сӑн-пичӗ тухса тӑрас пулсан, — эсир сӑмахпа каласа пама та ҫук хавасланнӑ пулӑттӑр та, вара ҫав качча аттӑрпа пӗрле хӑвӑрӑн урӑра та пӗҫӗ кӑкӗ таранах тӑпӑлтарса кӑларма кӑмӑллӑнах ирӗк панӑ пулӑттӑр…

Странное какое-то беспокойство овладевает вами в его доме; даже комфорт вас не радует, и всякий раз, вечером, когда появится перед вами завитый камердинер в голубой ливрее с гербовыми пуговицами и начнет подобострастно стягивать с вас сапоги, вы чувствуете, что если бы вместо его бледной и сухопарой фигуры внезапно предстали перед вами изумительно широкие скулы и невероятно тупой нос молодого дюжего парня, только что взятого барином от сохи, но уже успевшего в десяти местах распороть по швам недавно пожалованный нанковый кафтан, — вы бы обрадовались несказанно и охотно бы подверглись опасности лишиться вместе с сапогом и собственной вашей ноги вплоть до самого вертлюга…

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

— Эсир унта, килте, илес тенӗ чухне яланах илме пултаратӑр, — терӗ вӑл мана хирӗҫ пӗрремӗш хут, «эсир» сӑмахпа усӑ курса.

— Да вы там, все равно, дома купите, когда захотите, — отвечал он мне, в первый раз употребляя слово «вы».

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Эсир нимӗн те хускалмастӑр — эсир ҫаплах пӑхатӑр: чӗрене мӗн тери хаваслӑх, лӑпкӑлӑх та кӑмӑллӑх капланса тулнине сӑмахпа каласа пама та ҫук.

Вы не двигаетесь — вы глядите: и нельзя выразить словами, как радостно, и тихо, и сладко становится на сердце.

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Унӑн ӳт-пӗвӗ ҫав тери ырхан та тӗрексӗр, вӑл мӗнле тӗлӗнмелле пӑхнине ниепле те сӑмахпа каласа пама ҫук.

Все тело его было чрезвычайно тщедушно и худо, и решительно нельзя передать словами, до чего был необыкновенен и странен его взгляд.

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Сире каламалли те кирлӗ мар, эсир манӑн арӑма ахаль те лайӑх пӗлетӗр: чунӗпе вӑл ангел, унӑн ырлӑхне сӑмахпа каласа пама ҫук…

Ведь вам говорить нечего — вы знаете, что у меня за жена: ангел во плоти, доброта неизъяснимая…

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

Пӗр сӑмахпа, хӑйсене сывӑ ҫынран пӗртте катӑк туймаҫҫӗ.

Одним словом, не чувствуют себя ничуть не хуже здорового человека.

Хапхисем чӗнтӗрлӗ, пахчисем чечеклӗ... // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.09.16, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=889&text=news-publikacii

Килӗшмеллех ку сӑмахпа.

С этими словами следует согласиться.

Ҫынна пурнӑҫ парнелекен вӑрӑм ӗмӗрлӗ // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.09.24, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=890&text=news-publikacii

- Тӗрӗссипе, пӗрле ӑмӑртакансем, тренерсем, судьясем, ӑмӑртусене пӑхакансем мана шӑпах ҫак сӑмахпа хаклаҫҫӗ(кулать).

— На самом деле, соперники, тренеры, судьи, наблюдающие за соревнованиями оценивают меня именно этим словом (смеется).

Спорт Улӑпӗн пурнӑҫ йӗрки // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.09.24, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=891&text=news-publikacii

Пӗр сӑмахпа, Сиртен спортсмен ӑмӑртусене еплерех хатӗрленнине, сывлӑха ҫирӗплетес тесе мӗн-мӗн тунине илтес килет.

Одним словом, хотелось бы услышать от Вас, как спортсмен готовится к соревнованиям, что делает для укрепления здоровья.

Спорт Улӑпӗн пурнӑҫ йӗрки // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.09.24, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=891&text=news-publikacii

Ҫавнашкалах — «хресчен» сӑмаха «колхозник» сӑмахпа е «социализмлӑ ҫӗр ӗҫӗнчи ӗҫ ҫынни» сӑмахсемпе улӑштарни те тӗрӗс пулман пулӗччӗ.

Также неправильно было бы заменить слово «крестьянин» словом «колхозник» или словами «трудящийся социалистического земледелия».

V // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Тӑваттӑмӑшӗсем «хресченсем» тенӗ сӑмаха «колхозниксем» тенӗ сӑмахпа е «социализмлӑ ҫӗр ӗҫӗнчи ӗҫ ҫыннисем» тенӗ сӑмахсемпе улӑштарма сӗнеҫҫӗ.

Четвертые предлагают слово «крестьян» заменить словом «колхозников» или словами: «трудящихся социалистического земледелия».

V // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех