Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмахланисене (тĕпĕ: сӑмахла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем сӑмахланисене итлесе тӑрса Уҫӑп хушша кӗрсе каять, мӑшкӑласа та ҫынна ҫимелле калать:

Прислушавшись к их речам, вступает Осип, насмешливо и едко:

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ яланах ҫавӑн пек сӑмахланисене сӗмсӗрленсех итлеттӗм, вӗсем мана хумхантаратчӗҫ, ҫынсем пурте тенӗ пек пӗрешкел калаҫни: пурӑнӑҫ — начар, лайӑхрах пурӑнмалла! тени манӑн кӑмӑла каятчӗ.

Я всегда слушал эти разговоры с жадностью, они меня волновали, мне нравилось, что почти все люди говорят одинаково: жизнь — плоха, надо жить лучше!

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хуҫасем ҫын ҫинчен сӑмахланисене итлесен, яланах атӑ-пушмак сутакан магазин аса килетчӗ — унта ҫавӑн пекех калаҫатчӗҫ.

Слушая беседы хозяев о людях, я всегда вспоминал магазин обуви — там говорили так же.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫитӗннӗ ҫынсемпе халиччен сӑмахланисене астуса, вӑл халӗ те: «Хӑҫан пуҫланать, ҫавӑн чухне пулать» — «Хӑҫан пуҫланать?

На основании долголетнего опыта разговоров со взрослыми он и сейчас: «Как начнется, так и будет» — «А когда начнется?

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех