Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сыпӑксене (тĕпĕ: сыпӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Инвестицисен тӑтӑш юхӑмӗ» проекта хута янине кура инвестици проекчӗсене пурнӑҫлама чарса тӑракан сыпӑксене тупса палӑртмалла, вӗсене пӗтермелли мерӑсене туса хатӗрлемелле, ҫав шутра федерацин патшалӑх корпорацийӗсемпе, влаҫ органӗсемпе тата прокуратурӑпа ведомствӑсен хуш-шинче ҫыхӑнса ӗҫлесе те.

Посредством реализации проекта «Сквозной инвестиционный поток» необходимо выявить звенья, тормозящие ход реализации инвестиционных проектов, выработать меры по их устранению, в том числе за счет межведомственного взаимодействия с федеральными госкорпорациями, исполнительными органами и прокуратурой.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне 2024 ҫул валли янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://www.cap.ru/action/activity/sobit ... sudarstven

Ахальтен мар пирӗн шкулсенчи кашни ача ҫак чаплӑ произведение хӑй умӗнчех тытать, вуласа мар, пӑхмасӑр калама пултарать унти сыпӑксене.

Куҫарса пулӑш

Аркадий Ӗҫхӗл // Илпек Микулайӗ. «Тӑван Атӑл». — 1974, 2№ — 69–70 с.

Пӗр пӳрни хыҫҫӑн теприне сӗтел ҫине сасӑ илтӗнмелле мар пусса, йӗркери сыпӑксене хӑвӑрт шутласа тухатчӗ те куплетри хӑш-пӗр сӑмахсене витӗмлӗреххисемпе тӳрех улӑштарса хуратчӗ.

Куҫарса пулӑш

«Ах, епле хитреччӗ ирхи шуҫӑм…» // Елизавета Илюшкина. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 10 стр.

Вӗсене ӑҫта хурас-ши тесе йӗри-тавра хыпаланса пӑхкаларӗ те — сӗтел айӗнчен ҫӳп-ҫап карҫинккине туртса кӑларчӗ, ал ҫырӑвӗсене унта чике-чике тултарма тытӑнчӗ; вӑхӑт-вӑхӑтпа чарӑнать, куҫӗ тӗлне ӑнсӑртран лекнӗ уҫӑ страницӑсенчи сыпӑксене вулакалать, тӗпчев ӗҫӗнче темиҫе ҫул каялла сиксе тухнӑ шухӑшӗсене тепӗр хут тӗрӗслет.

Быстро осмотрясь, куда сложить все это, Дрэп выдвинул из-под стола сорную корзину и стал втискивать в нее рукописи, иногда останавливаясь, чтобы пробежать случайно мелькнувшую на обнаженной странице фразу или проверить ход мыслей, возникших годы назад в связи с этим трудом.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 74–80 с.

1982 ҫултаччӗ-ши… малтанхи сыпӑксене чӑвашлатрӑм, унтан — тӑхтав…

Вроде в 1982 году… перевел на чувашский первые главы, потом — перерыв…

Александр Грин тата паянхи ӑру // Арсений Тарасов. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 5–9 с.

Рубцов калаҫайми пуличченех тӗлӗнчӗ, унтан ҫилленнипе кӑвакарса кайрӗ те, тискеррӗн ятлаҫма тытӑнчӗ, анчах Яков Библирен уйрӑм сыпӑксене иле-иле каласа хӑйӗн хаваслӑ чӗлхипе ӑна хӗҫпӑшалсӑрлантарчӗ, шӑплантарчӗ те шухӑша кайса тӗршӗнсе лармалла турӗ.

Рубцов изумился до немоты, потом посерел от злости и стал дико ругаться, но Яков торжественным языком цитат из библии обезоружил его, заставил умолкнуть и вдумчиво съёжиться.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Анчах та — бра, вра, гра, драсем патне ҫитсен, ача ҫак сыпӑксене кулмасӑр вулама чылайччен хӑнӑхайман.

Когда дошли до — бра, вра, гра, дра, мальчик долго не мог без смеха читать эти слоги.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫак юрӑ темле хастарлӑ та, ҫавӑнпа пӗрлех пит кулӑшла пулчӗ, мӗншӗн тесен итлесе ларакансем пӗтӗм чӗререн кулса ячӗҫ, ку юрлакансене тата ытларах хавхалантарчӗ, вӗсем вара малалли сыпӑксене тата лайӑхрах шӑрантарчӗҫ.

Что-то боевое и вместе с тем лихое и смешное, потому что присутствующие разразились самым искренним хохотом, что еще более подзадорило певцов, и они грянули следующие куплеты с еще большим воодушевлением.

«Тӗттӗм ту ҫынни» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

«Евгений Онегинран» пайтах сыпӑксене вӑл пӑхмасӑр калама пӗлетчӗ.

Из «Евгения Онегина» он многое знал наизусть.

Унӑн ҫут ҫӑлтӑрӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Часах пӗрисем хатӗрлесе тӑракан пулчӗҫ, теприсем ҫыхрӗҫ, виҫҫӗмӗшсем хатӗр сыпӑксене сыпӑнтарма тытӑнчӗҫ.

Одни начали подготовлять материал, другие связывать, третьи складывать по мере изготовления эту лестницу.

XII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эпӗ хам вырӑна кайса лартӑм та пӑхса илнӗ сыпӑксене ҫийӗнчех ҫырса хутӑм.

Я уселся на место и тут же записал прочитанные фразы.

Эпӗ учитель пулса тӑтӑм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Эпӗ, чӑнах-та кашни сӑмахах сыпӑкӑн-сыпӑкӑн тенӗ пек вуларӑм, пусӑмсӑр уҫӑ сыпӑксене уйрӑмах палӑртса хӑвартӑм.

Я и в самом деле произносил каждое слово чуть ли не по складам и очень ясно выговарил безударные гласные.

Эпӗ учитель пулса тӑтӑм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Кӑнтӑрла писательсем ҫырмалли машинкӑпа шатӑртаттараҫҫӗ, ҫӗнӗ кӗнекесем ҫыраҫҫӗ, каҫхине тӗл пулаҫҫӗ те уйрӑм сыпӑксене пӗр-пӗрне вуласа параҫҫӗ.

Днем писатели стучат на машинках, пишут новые книги, а вечером собираются вместе и читают друг другу отрывки.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Сивӗре нефтепровода опрессовочный аппаратсемпе тӗрӗслеме, ҫуса тасатма юрамасть, — шыв шӑнса ларать, сыпӑксене пӑр ҫурса пӑрахать.

Нельзя при низкой температуре опрессовать сооружение и промыть его — вода замерзнет, лед разорвет стыки…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ыттисем, Роговпа пӗрле, ҫур километр тӑршшӗ тӑсӑлса выртакан сыпӑксене тракторсемпе ҫыран хӗррине туртса тухма тытӑнчӗҫ, анчах вӗсене вырӑнтан та тапратас ҫуккине часах ӑнланса илчӗҫ.

Другие, с Роговым во главе, попытались с помощью тракторов затащить на берег распластанные на льду полукилометровые плети сваренных труб, однако быстро убедились в невозможности сделать это.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сыпӑксене шӑратса сыпнӑ ӗҫре Умара Магометӑн хӗрлӗ ялавлӑ звени малта пырать».

По сварке секций впереди краснознаменное звено Умары Магомета».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ковшов трубопроводран сывлӑша кӑларса яма, сыпӑксене чӗркеме, битумпа тепӗр хут сӗрме, трубопровода пролива антармашкӑн хатӗрленме хушрӗ.

Ковшов распорядился выпустить воздух из трубопровода, произвести изоляцию стыков и подготовить секцию к погружению в пролив.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Кӗске сыпӑксене пролива яма май ҫук.

— Погружение коротких плетей в пролив немыслимо.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Кур-ха манӑн сыпӑксене.

— Смотри мой стыки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сыпӑксене хуҫса пӗтерчӗҫ.

Сломали суставы.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех