Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сунманнине (тĕпĕ: сун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ялти чи ҫывӑх тус-йышӗсене ырӑ сунманнине ҫынсем умӗнче тӑрӑ шыв ҫине кӑларнӑн туйӑнчӗ ӑна.

Куҫарса пулӑш

XIV // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

— Мамич-Бердей, манӑн юратнӑ ҫыннӑм, манӑн шанчӑкӑм, манӑн инкекӗм, — терӗ вӑл ӑна пӗрре те усал сунманнине систерсе.

Куҫарса пулӑш

3. Аллах ярса панӑ ҫын // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Вӑл, чӑваш ҫамрӑкӗ Ваҫук, вырӑсла начар пӗлнинчен офицер кулнине сиснӗ-ха, ҫав вӑхӑтрах салтаксем ӑна усал сунманнине те ӑнкарнӑ Григорьев.

Васюк, конечно, понял, что прапорщик издевается над тем, что он плохо владеет русским, но он знал также, что солдаты не собираются делать ему ничего дурного.

III // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Эс ак мӗн кала-ха мана: эп усал ҫын мар иккенне, сана нимӗнле хаяр та сунманнине ӗненетни эс?..

Ты лучше вот что скажи: веришь, что я не злой человек, что я тебе ничего худого не пожелаю?

V // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Анчах пуринчен те ытларах ҫаплаччӗ: унӑн куҫӗпе пӑхни те, калаҫнӑ сӑмахӗ те, ларни-тӑни те — пурте сана ырӑ та, усал та сунманнине пӗлтеретчӗҫ.

Но большею частью каждый взгляд, каждое слово, каждое движение ее выражали это равнодушие.

XXXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Карчӑк тем калать, ҫав-ҫавах сӑмси айӗн мӑкӑртатма чарӑнмасть, анчах мӑнукӗ хам хута кӗнине пула, — ҫакна эпӗ курасса курман, ҫапах та ку тӗлӗшпе иккӗленесси ҫук, — ыр сунманнине пит уҫҫӑн палӑртсах каймасть; ҫаплах тата хампа пӗрле хӑшпӗр чухне илсе килекен парнесем те — е ӑшӑ тутӑр, е варени тултарнӑ банка, е чиерен тунӑ пӗрер кӗленче наливка — сахал мар усӑ кӳчӗҫ мана.

Старуха по-прежнему не переставала бурчать что-то себе под нос, но явного недоброжелательства не выражала благодаря невидимому для меня, но несомненному заступничеству внучки; также немалое влияние в благотворном для меня смысле оказывали приносимые мною кое-когда подарки: то теплый платок, то банка варенья, то бутылка вишневой наливки.

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех