Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сисместпӗр (тĕпĕ: сис) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сывлӑшри йывӑр ҫапӑҫусенче ывӑнса халран каятпӑр пулин те, эпир пурпӗрех паттӑрӑн ҫапӑҫатпӑр, халран кайнине те сисместпӗр.

Несмотря на напряжённую, изнуряющую обстановку в воздухе, дерёмся мы яростно, с неиссякаемой энергией.

26. Майӑн пӗрремӗшне ют ҫӗршывра уявларӑмӑр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир сивве те, бушлатсем йӗпине те сисместпӗр.

Мы не замечали ни холода, ни мокрых бушлатов.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Ҫавӑн пекех эпир те: е хамӑр, е сывлӑш (ҫил) хускалмасан, сывлӑш пуррипе ҫуккие сисместпӗр.

И нам также не слышно воздуха, пока мы не шевелимся или воздух не шевелится.

Ҫил ӑҫтан пулать? // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Эпир вӑл нӳре сисместпӗр, пирӗншӗн пулсан ҫанталӑк уярах-ха.

И мы этой сырости не слышим, и для нас погода еще ясная.

Нӳр. I // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тен, вӑл халь те ҫакӑнтах ларать пуль-ха, кофейньӑра хамӑр хушӑрах пуль, эпир сисместпӗр те пуль.

Может, он и сейчас сидит здесь, среди нас, в кофейне, а нам и невдомек.

XXIX. Канӑҫсӑр канӑҫ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫемьепе шкулта эпир ҫав улшӑнӑва час-часах сисместпӗр, ӑнланмастпӑр.

Куҫарса пулӑш

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех