Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

силленме (тĕпĕ: силлен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йывӑҫ тӑррисем хуҫӑлса каяс пек силленме, чӗтреме, ӑйӑк-хайӑк сасӑ кӑларса урса кайнӑ ҫиле май ҫавӑрӑнма тытӑнчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

VII // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ҫул пуҫламӑшӗ: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 96 с. — 3–84 с.

Ассоль ӑна хыттӑн, анчах тӗреклӗ хул-ҫурӑмлӑ ҫак улӑп унӑн аллисенче силленме пуҫласран хӑранӑн, асӑрхануллӑн ыталарӗ.

Ассоль обняла его крепко, но бережно, словно этот мускулистый гигант мог закачаться в ее руках.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

— Юрать-ха эсир ҫакна мана каларӑр, — ҫирӗппӗн чӗнчӗ Тиррей, унӑн куҫҫульпе тулсах ларнӑ куҫӗсем ашшӗ сӑнаса, куҫне хӗссе тинкернине шанӑҫ кӗтнӗ чухнехилле хуравларӗҫ; Франк аллисене кӗсйине чикрӗ те пукан ҫинче ҫӑмӑлттайла силленме пикенчӗ.

— Хорошо, что вы это мне сказали, — твердо произнес Тиррей, и его полные слез глаза ответили испытующему, прищуренному взгляду отца таким отчаянным вызовом, что Франк сунул руки в карманы и откачнулся на стуле с бесшабашным видом, сказав:

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл ларчӗ те силленме пикенчӗ; унтан каҫхи сӗтел ҫинчен ҫӗҫӗ илсе унпа… хӑйне пӗҫҫинчен яшлаттарчӗ.

Он стал, сидя, раскачиваться; затем, взяв с ночного столика нож, ударил себя им в бедро.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

Кравать силленме чарӑнчӗ пулас, анчах Спрингӑн юлашки сӑмахӗсем хыҫҫӑн каялла-малалла хӑвӑрттӑн куҫма тытӑнчӗ, шӑналӑк айӗнчен йӗрмӗшни, лӑпланми нӑйлани илтӗнет.

Кровать перестала было качаться, но при последних словах Спринга понеслась быстрыми размахами взад и вперед, и плаксивый, безутешный писк послышался из-за полога.

Гленац няньки // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 387–391 с.

Кӗтмен ҫӗртен кравать хыттӑнрах хускалма пикенчӗ, вӗчӗрхеннӗ амӑшӗн аллинчилле силленме пуҫларӗ.

Внезапно кровать качнулась сильнее и заходила, как под раздраженной материнской рукой.

Гленац няньки // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 387–391 с.

Юлашкинчен, пусма силленме чарӑнчӗ.

Наконец всякое колебание лестницы прекратилось.

XII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Урапа шӑтӑк-путӑксем ҫинче силленме пуҫларӗ.

Гарба закачалась на ухабах.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Извозчик тӑкӑрлӑкалла пӑрӑннӑ та, фаэтон шӑтӑк-путӑклӑ ҫул тӑрӑх силленме тытӑннӑ.

Извозчик свернул в переулок, и фаэтон закачался на ухабах.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ачасем сӑмсана тӑраҫҫӗ, Костя вӗсене хирӗҫле пӑхса кимӗ хӳрине кайса тӑрать, ҫапла вӗсем кимӗ ҫинче сиктӗрмепе сикнӗ пек силленме пуҫлаҫҫӗ.

Ребята становятся на носу, Костя лицом к ним, на корме, и они начинают раскачивать лодку, как качели.

Паллашӑр, тархасшӑн! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Йывӑҫ тӑррисем силленме чарӑнчӗҫ, вӗсене итлесе вӑрман та шӑпланнӑн туйӑнчӗ.

Верхушки деревьев перестали раскачиваться; лес, казалось, слушая, смолк.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Пӑрахут силленме чарӑнчӗ ӗнтӗ — шыв ҫийӗ инҫетре яка та кӑваккӑн курӑнать.

Качка почти совсем прекратилась, и вдали вода уже казалась гладкой и голубой.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Акӑ ӑвӑс ращи чӗтренсе илчӗ, — ҫулҫӑсем хӑмӑр кӑвак пӗлӗт анлӑшӗнче уйрӑмах палӑракан темле тӗксӗм шупка тӗсе йышӑнаҫҫӗ, шӑпӑл-шӑпӑл туса вӗлтӗртетеҫҫӗ; пысӑк хурӑнсен тӑррисем силленме тытӑнаҫҫӗ, ҫул урлӑ типӗ курӑк пайӑркисем вӗҫеҫҫӗ.

Вот задрожала осиновая роща; листья становятся какого-то бело-мутного цвета, ярко выдающегося на лиловом фоне тучи, шумят и вертятся; макушки больших берез начинают раскачиваться, и пучки сухой травы летят через дорогу.

II сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пуҫӗ унӑн каллех силленме пуҫларӗ, чӗркуҫҫийӗсем вӗттӗн-вӗттӗн чӗтренме тытӑнчӗҫ.

Голова его снова затряслась, задрожали мелкой дрожью колени.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кӑштах вӑхӑт иртсен унӑн хулпуҫҫийӗсем хутран-ситрен чӗтреме пуҫларӗҫ, унтан пуҫӗ силленме тытӑнчӗ, часах пӗтӗм кӗлетки чӗтреме, шӑнӑр туртса лартнӑ пек, хуҫкаланма, пӑркаланма пуҫларӗ.

Через минуту он стал изредка вздрагивать плечами, потом у него задрожала голова, и вскоре все его тело затряслось, завихлялось в судорожных конвульсиях.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл ҫӗлӗкне пусарах лартнипе ҫыру ҫурӑкран тата ытларах тухса кайнине сисмесӗрех ыйӑх тӗлӗшпе пуҫне урапа хӗррине перӗнтерсе силленме тытӑнчӗ.

Надвинув шапку и тем еще больше высунув письмо, Поликей в дремоте стал стукаться головой о грядку.

// Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Самолет силленме тытӑннӑ.

Самолет стало трепать так, что хвостовое оперение все время резко вздрагивало.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Кӳме силленме пӑрахрӗ, пӗрре туртӑнса, тепре чӗриклетсе илчӗ те чарӑнчӗ.

Возок перестал колыхаться, дернулся раз, другой, заскрипел и застыл на месте…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Петькӑпа Гузь пӗр-пӗрин патӗнчен сирпӗнчӗҫ, сике-сике силленме пуҫларӗҫ.

Петька и Гузь отскочили друг от друга, фыркая и отряхиваясь.

31 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Виле шӑтӑкра силленме пуҫланӑ.

Труп стал качаться в яме.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех