Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сехӗрленнӗ (тĕпĕ: сехӗрлен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Темрен сехӗрленнӗ пекех туйӑнчӗ.

Куҫарса пулӑш

XXVII сыпӑк // Василий Алентей. Алендей, Василий. Курӑксене тайса ҫил вӗрет: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 254 с.

Ферма пуҫлӑхӗ Семен Дмитриевич сехӗрленнӗ ӗнене пуҫӗнчен ачашлать.

Куҫарса пулӑш

Хӗр вӑрланӑ // Сарра Баранова. Шухӑшлама вӑхӑт пур: калавсем. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1981. — 64 с. — 15–16 с.

Тен, каялла таврӑнмарӗ-ши, тесе, куҫҫульне ҫӑта-ҫӑта, Ула Тимӗрпе Полина хӑнара пулнӑ киле те вӗтсе ҫитрӗ, унта, сехӗрленнӗ аптравлӑ куҫӗсене ҫавракалатса: «Владимир Петровичпа Полина Никифоровна пирӗн патран чиперех тухса кайрӗҫ», — терӗҫ ҫеҫ.

Куҫарса пулӑш

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

Миххапа Лукарьен хӗрачи Клавье унӑн тӑван хӗрӗ пулнине Анукпа ял-йышӗ пӗлессинчен сехӗрленнӗ чухне, Михха пуянлӑхне ӑмсаннӑ чухне, хӑйӗн арӑмӗн илемӗпе тата ывӑлӗн пултарулӑхӗпе, кӳршӗ-аршӑна пӗчӗк ырлӑхсем кӳнипе киленнӗ чухне.

Куҫарса пулӑш

«Ӗмер сакки сарлака» роман пирки // Михаил Сироткин. «Тӑван Атӑл». — 1962, 2(95)№ — 89-97 с.

Советсем килсе тытсан мӗн тӑвӑпӑр? — сехӗрленнӗ пек пулчӗ Хветут.

Куҫарса пулӑш

Эй, Хветут, Хветут // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

— Пуҫана, лаша ӑҫта ҫав манӑн? — сехӗрленнӗ сасӑпа ыйтрӗ арман хуҫи.

Куҫарса пулӑш

Вилӗм // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Гобс вара каймасть, мӗншӗн тесен арӑмне ӳкӗте кӗртеймест, — мӗншӗн тесен вӑл тинӗс тӑвӑлӗ вӑхӑтӗнче ҫав тери хытӑ сехӗрленнӗ.

Но Гобс не захотел ехать, потому что не мог справиться с женой, — так она испугалась во время шторма.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӗсем питӗ хӑвӑрт авӑсма пикенчӗҫ, вунӑ минут та иртмерӗ — иллюминатортан курма май килчӗ: ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхса ишекен сехӗрленнӗ пит-куҫсем карапран вӑтӑр-хӗрӗх хӑлаҫа ҫитнӗ те ӗнтӗ.

Они отъехали так поспешно, что не прошло десяти минут, как из иллюминатора можно было уже видеть, на расстоянии тридцати — сорока сажен, их искаженно оглядывающиеся физиономии.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 293–299 с.

Сехӗрленнӗ кил хуҫине тинех кӑшт чун кӗчӗ, вӑл ӗнтӗ картишне хӑюллӑнрах тухрӗ, часах Йӑванпа Унеҫӗме ертсе кӗчӗ.

Куҫарса пулӑш

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ӗҫ капла пулса тӑрасса никам та кӗтмен, сехӗрленнӗ ҫамрӑк боецсем, хӑйсен стройри вырӑнне пӑтраштарса ҫухатнӑ та, кашниех тӑшман хуптӗрӗнчен хӑтӑлса харпӑр пуҫне ҫеҫ ҫӑласшӑн пулнипе тӗрлӗ енне сапаланса пӗтнӗ.

Такого оборота никто не ждал, молодые бойцы смутились, потеряли строй, и врассыпную пошел каждый спасать свою шкуру, выходя из окружения.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

«Моща», ҫара урисене урайнелле усса ларнӑ, сапаланнӑ ҫӳҫӗ ҫамки ҫине усӑнса аннӑ, куҫӗсем, ӑсран кайнӑ пек, сехӗрленнӗ.

Моща сидел, сбросив на пол босые ноги; волосы космами валились на лоб, глаза казались безумными.

XXXVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Мана хамӑр крепость йӗрӗнтерсе ҫитерни, унччен сехӗрленнӗ туйӑм пекех ӳссе кайрӗ.

Отвращение, которое внушала мне наша крепость, было почти так же велико, как и страх.

ХХII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ахӑртнех, вӗсенчен пӗри, суранланнинчен ытла сехӗрленнӗ пулас, вӑл часрах сиксе тӑчӗ те вӑрмана кӗрсе ҫухалчӗ.

Впрочем, один из них, вероятно, напуган, а не ранен, так как сейчас же вскочил на ноги и скрылся в лесу.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӗсем ҫав тери хыттӑн «ура» кӑшкӑрса ячӗҫ, ку сасӑ инҫетри сӑртсем ҫинче янтраса кайрӗ, сехӗрленнӗ кайӑксем каллех, эпир тӑнӑ вырӑн ҫинче, кӑшкӑрса ҫаврӑнма тытӑнчӗҫ.

Они так громко закричали «ура», что эхо проснулось в далеких холмах и вспугнутые птицы снова закружили над стоянкой.

XIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Юрлакансем патӗнчен шартах чакса, Фома вӗсем ҫине сехӗрленнӗ пекех пӑхса тӑнӑ, юрӑ ун кӑкӑрне сиксе вӗрекен хум евӗр капланса кӗнӗ, юрӑри хуйхӑн урнӑ вӑйӗ унӑн чӗрине ыраттарса хӗстернӗ.

Отшатнувшись от певцов, Фома смотрел на них с чувством, близким испугу, песня кипящей волной вливалась ему в грудь, и бешеная сила тоски, вложенная в нее, до боли сжимала ему сердце.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ачасене ҫав ҫырма патне яхӑнне те яман, ҫавӑнпа та вӗсем ҫав вырӑнтан сехӗрленнӗ.

Детей не пускали даже на край оврага, и это вселило в них страх к оврагу.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗрремӗш ротӑри ҫамрӑк салтак Сидоров (ку мӗнле пирӗн йӗркене килсе лекнӗ-ши? тесе кӗрсе кайрӗ шухӑш) сасартӑк, пынӑ ҫӗртех кукленсе ларчӗ те, пӗр чӗнмесӗр, пысӑк, сехӗрленнӗ куҫӗсемпе ман ҫинелле ҫавӑрӑнса пӑхрӗ.

Сидоров, молоденький солдатик первой роты («как он попал в нашу цепь?» — мелькнуло у меня в голове), вдруг присел к земле и молча оглянулся на меня большими испуганными глазами.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Юлашки вӑхӑтра Семенов ҫине пурте темле сехӗрленнӗ пекрех пӑхрӗҫ, сайра хутран тепле майпа вӑл лекцине пырас пулсан, аудиторинче хумхану палӑратчӗ.

На Семенова все последнее время смотрели с каким-то даже ужасом, и когда он приходил на лекцию, что случалось довольно редко, то в аудитории происходило волнение.

ХLIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Клавье аппа тӗрӗсех каланӑ — манӑн куҫ-пуҫ чӑн та сехӗрленнӗ пек пулмалла: пӗр-пӗр экспоната тӗпчесе сӑнанӑ пек, сана куҫ вӗҫертмесӗр пӑхсах тӑраҫҫӗ пулсан, аван-и вара?

Тетя Кланя была права — должно быть, у меня и правда был испуганный взгляд: разве приятно, когда тебя с ног до головы, как экспонат какой-нибудь, разглядывают?

«Эпӗ килнӗ! Килнӗ!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Вӗсем чӗмсӗррӗн утса иртрӗҫ, хӑйсен ҫумӗнчен ыткӑнса иртекен Приморски арми ҫине темӗнле хытӑ сехӗрленнӗ куҫсемпе пӑхса юлчӗҫ.

Они шли подавленные и с каким-то страшным испугом бросали взгляды на проносившуюся мимо них Приморскую армию.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех