Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сехетӗнче (тĕпĕ: сехет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пуҫарӑва Бирск район администрацийӗн «Предприниматель сехетӗнче» ырланӑ.

Инициативу поддержали на «Предпринимательском часе» в администрации Бирского района.

Пушкӑртстан хӗрарӑмӗ СВО боецӗсем валли ҫар форми кӑларас енӗпе "Швейный патриот" проект йӗркеленӗ // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/obshchestvo/ ... en-3486554

2023 ҫулхи октябрӗн 1-мӗшӗччен Баймак, Благовещенск, Ишимбай, Нуриман, Хайбулла тата Уфа районӗсен ҫулӗсем ҫинче виҫегабаритлӑ тӗрӗслевӗн тепӗр ҫичӗ комплексне вырнаҫтарӗҫ, пӗлтернӗ «Транспорт сехетӗнче».

До 1 октября 2023 года установят ещё семь комплексов весогабаритного контроля на дорогах Баймакского, Благовещенского, Ишимбайского, Нуримановского, Хайбуллинского и Уфимского районов Башкирии, сообщили на «Транспортном часе».

Пушкӑртстан ҫулӗсем ҫинче виҫегабаритлӑ тӗрӗслевӗн тепӗр ҫичӗ комплексне вырнаҫтарӗҫ // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/obshchestvo/ ... ar-3369464

Вӑл талӑкӑн кирек хӑш сехетӗнче те земснаряд ҫине пырать, вахта журналне пӑхса тухать, агрегатсем мӗнле ӗҫленине тишкерет, ҫынсемпе калаҫать.

Куҫарса пулӑш

Тинӗс уҫакансем // Александр Аслут. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 70-76 с.

Галимджан кайиччен вӑл ун ҫинчен кунӗн-ҫӗрӗн шухӑшламан та пулӗ, ак халӗ ҫав шухӑш яракунӑн кирек хӑш сехетӗнче те пуҫран туха пӗлмест.

Куҫарса пулӑш

V // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Ҫавӑн пек ӑсталӑх сехетӗнче Ҫӗнӗ Шупашкари 18-мӗш лицейра ачасене литературӑна вӗрентекен Ольга Кузьминова ҫӑм арлама вӗреннӗ, халӗ вӑл ҫав ӑсталӑха ыттисене хӑнӑхтарать.

Во время проведения одного из мастер-классов преподаватель литературы в лицее №18 Новочебоксарска Ольга Кузьминова усвоила премудрости по пряже шерсти, и теперь она учит этому мастерству других.

Музейра ҫӑм арлама вӗрентеҫҫӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/33259.html

— Ҫавӑнпа паян, хӗрлӗ автан сехетӗнче, вилетӗп те…

— Поэтому я и умру сегодня, в час красного петуха.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 375–381 с.

Ӳлӗм, пӗтӗм аппетитна, ыйхупа тӑнӑҫлӑхна ҫухатса, эсӗ пӑрҫа хутаҫҫилле типме тытӑнатӑн, саралсах каятӑн, икӗ уйӑх иртсен, ирхи тата каҫхи шуҫӑмсен хушшинче, Иккӗмӗш хӗрлӗ автан сехетӗнче, вилӗмпех кӑнса выртатӑн.

Отныне, лишенный всякого аппетита, сна и покоя, ты будешь сохнуть, подобно гороховому стручку, пожелтеешь и смертью умрешь после двух лун, между утренней и вечерней зарей, в час Второго красного петуха.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 375–381 с.

Господа офицерсем, ҫак хӑрушӑ тӳсӗмлӗх сехетӗнче кашни вырӑс ҫыннин аллине пӑшал тытса ура ҫине тӑмалла.

Господа офицеры, в этот грозный час испытания каждый русский должен встать с оружием в руках.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Бородино ҫапӑҫӑвӗн ҫак юлашки сехетӗнче те Кутузовӑн ҫирӗп ирӗк-кӑмӑлӗ улшӑнмасӑр юлнӑ.

Непоколебимой она осталась и в этот последний час Бородинского боя.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫӗр ҫине «ҫӑханла» ларнӑшӑн методика сехетӗнче инструктортан татах лекрӗ пулин те, эпӗ хампа пӗрле вӗҫме вӗренекен ачасене хам тӗллен пуҫласа вӗҫни ҫинчен пӗр вӗҫӗмсӗр каласа паратӑп.

И хотя во время так называемого методического часа мне ещё раз досталось от инструктора за «воронью посадку», я без конца делюсь с приятелями-учлётами впечатлениями от первого самостоятельного вылета.

14. Пӗр-пӗччен вӗҫетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пирвайхи факел сехетӗнче Спартак лагерь варринче вут чӗртме хушрӗ, унтан, юрпа ҫумӑр иккӗмӗш кун пӗр чарӑнмасӑр ҫунипе усӑ курса, тӗттӗмре, ҫарне Красс чавтарнӑ шӑтӑк патне пӗр вырӑна илсе кайрӗ.

В час первого факела Спартак велел зажечь внутри лагеря яркие костры, затем, под прикрытием дождя и снега, беспрерывно падавших, уже два дня, в глубокой темноте бесшумно выступил он к одному месту Крассова рва.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пӗррехинче каҫпа, пирвайхи факел сехетӗнче, Рим хулине пӗр юланутлӑ ҫын, чӗреслетсе ҫӑвакан ҫумӑртан кӑшт та пулин хӳтӗленес тесе плащпа пӗркеннӗскер, Капуя хапхи витӗр пырса кӗнӗ.

Вечером в час первого факела въехал через Капуанские ворота в Рим человек верхом на лошади, весь закутанный в плащ, чтобы хоть несколько укрыться от проливного дождя.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Паян каҫхине, пӗрремӗш факел сехетӗнче, вӑрманта пирӗн союза тата вунпӗр гладиатор илеҫҫӗ.

Так, например, сегодня же вечером в час первого факела, в лесу будут приняты в члены нашего Союза еще одиннадцать гладиаторов.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫапла ят панӑччӗ эпӗ ӑна хамӑн савӑнӑҫ сехетӗнче, мӗншӗн тесен эпӗ унти коммунист пулса тӑрса, ҫавӑнтан пуласлӑха курса илтӗм.

Так я назвал ее в час моей радости, потому что здесь я стал коммунистом и отсюда увидел грядущее.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӗнтерӳ сехетӗнче вӗсем пӗрле вилӗҫ, мӗншӗн тесен ҫӗнтерӳ килмеллех.

Они вместе умрут, и это случится, может быть, в момент победы, ибо победа не может не прийти.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Эпӗ, — терӗ хохол малалла, — пирӗнтен кашниех кантӑк ванчӑкӗсем тӑрӑх ҫара уран ҫӳренӗ пуль, кашниех хӑйӗн инкеклӗ сехетӗнче халь эсӗ сывланӑ пек сывланӑ пуль тесе шутлатӑп…

— Я думаю, — продолжал хохол, — каждый из нас ходил голыми ногами по битому стеклу, каждый в свой темный час дышал вот так, как ты…

XX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вешенски станицӑри Сингин хуторӗ тӗлӗнче, апрель кунӗн кӑнтӑрлахи сехетӗнче, аэроплан курӑнчӗ.

Над хутором Сингином Вешенской станицы в апрельский полдень появился аэроплан.

LIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Гварди майорӗ Озеров халь, вӑрҫӑн хӑрушӑ сехетӗнче, хӑй темле Сергей Михайлович Озеров кӑна мар, пуринчен малтан Хӗрлӗ Ҫар командирӗ пулнине ӑнланать.

Гвардии майор Озеров понимал, что теперь, в грозный час войны, он не просто некий Сергей Михайлович Озеров, но прежде всего и, может быть, только всего командир Красной Армии.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех