Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сасартӑк сăмах пирĕн базăра пур.
сасартӑк (тĕпĕ: сасартӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сасартӑк, сасартӑк калама ҫук хытӑ юратса пӑрахнӑ.

Куҫарса пулӑш

Хӳтӗлекен принц // Ираида Петрова. Петрова, И. А. Татюк: повесть: кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 126 с.

Пӗр вӑл сасартӑк кӗскен кулса илнӗ е сасартӑках шӑлне шатӑртаттарнӑ, пӗр сулмаклӑн койкине ҫапнӑ е хашлатса сывласа илнӗ.

Короткий внезапный смех внезапно же сменялся скрежетом зубов, или звуком крепкого удара по койке, или трепетным шумным вздохом.

IX // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Кӗтнипе сирӗн чӗре ывӑнса ҫитет, вара сасартӑк, — анчах та мана сунарҫӑсем ҫеҫ ӑнланма пултараҫҫӗ, — сасартӑк шӑплӑхра урӑхла майлӑ краклатнипе чӑшӑлтатни янӑраса каять, ҫунатсем хӑвӑрттӑн ҫатӑлтатни илтӗнет, — вара кӑрӑпчак, хӑйӗн вӑрӑм сӑмсине илемлӗн малалла каҫӑртса, тӗттӗм хурӑн айӗнчен эсир персе янине хирӗҫех вӗҫсе тухать.

Сердце ваше томится ожиданьем, и вдруг — но одни охотники поймут меня, — вдруг в глубокой тишине раздается особого рода карканье и шипенье, слышится мерный взмах проворных крыл, — и вальдшнеп, красиво наклонив свой длинный нос, плавно вылетает из-за темной березы навстречу вашему выстрелу.

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

Андрий пӗтӗм кӗлеткипе чӗтӗренсе илчӗ, сасартӑках шуралса кайрӗ; тепӗр чухне шкул ачи хӑйӗн юлташне тӗкӗнет те, юлташӗ вара ӑна куншӑн ҫамкаран линейкӑпа парать; лешӗ вут пек вӗриленсе урса кайса лавка хушшинчен сиксе тухать те хӑйӗн хӑраса ӳкнӗ юлташне тытса ҫурса пӑрахас пек хӑвалама тытӑнать, сасартӑк вӑл класа кӗрекен учитель ҫине пырса тӑрӑнать, унӑн мӗнпур урнӑ ҫилли ҫавӑнтах пӗтет, ҫапӑҫури тарӑхӑвӗ сӳнет.

Так школьник, неосторожно задравши своего товарища и получивши за то от него удар линейкою по лбу, вспыхивает, как огонь, бешеный выскакивает из лавки и гонится за испуганным товарищем своим, готовый разорвать его на части; и вдруг наталкивается на входящего в класс учителя: вмиг притихает бешеный порыв и упадает бессильная ярость.

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Юрӑ, пуҫланнӑ пекех, пӗтессе те сасартӑк чарӑнчӗ, ҫур нотӑна ҫитсенех юрӑҫӑн ҫӑварне сасартӑк хупланӑ пек туйӑнчӗ.

Песня оборвалась так же резко, как началась, будто на середине ноты певцу сразу зажали рот.

XXXII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Антонов сасартӑк хай питӗ ывӑннине туйса илет, тарӑху та, кӳренӳ те унӑн паҫӑрхи килелле утна чухнехи кӑмӑлне сасартӑк пӑсса ярать.

И вдруг Антонов с удивлением чувствует: досада, усталость, чуть ли не обида наваливаются на него, совершенно меняя настроение, с каким он шел домой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Старик Тараса хулпуҫҫинчен тӗксе илнӗ, унтан сасартӑк чакса тӑнӑ, — калӑн, вӑл сасартӑк — иртерех савӑнмастӑп-и, ҫак ҫурма кӑвак этем ҫине ҫавӑн пек пӑхмалла-и? — тенӗ евӗр шикленсе ӳкнӗ, тейӗн, вӑл вара ывӑлӗн пысӑк, йӗри-тавра сарӑххӑн тӑртанса тӑракан куҫӗсем ҫине тӗпчевлӗн, шанчӑксӑррӑн пӑхса илнӗ.

Старик толкнул Тараса в плечо и отскочил от него, как бы испугавшись, — не рано ли он радуется, так ли, как надо, относится к этому полуседому человеку, и он пытливо и подозрительно заглянул в большие, окруженные желтоватыми припухлостями, глаза сына.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Амӑшӗ те пӑрахса кайрӗ, ав, Ҫуткас ҫутине яланлӑхах, хӑй те, Дина, вутлӑ юрату вучӗпе сасартӑк антӑхса, сисӗмлӗ чӗрине сасартӑк кӗллентерсе пӑхрӗ…

Куҫарса пулӑш

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тепӗр чухне, хӑна пӳлӗмне пӗччен тӑрса юлсан, Любочка пӗр-пӗр авалхи кӗвве калас-тӑк, ирӗксӗрех кӗнекене хуратӑп та балконӑн уҫса хунӑ алӑкӗнчен ҫӳлӗ хурӑнсен усӑнса тӑракан кӑтра турачӗсем ҫине пӑхатӑп, ку туратсене каҫхи мӗлке хупласа илет ӗнтӗ, таса тӳпенелле тинкеретӗп, ун ҫине сӑнаса пӑхатӑп-пӑхатӑп та, сасартӑк тусанлӑ сарӑрах пӑнчӑ курӑннӑ пек, унтан каллех ҫухалнӑ пек пулса каять; вара залри музыкӑпа, хапха чӗриклетнине, хӗрарӑмсен сассисене тата ялта кӗтӳ антарнине итленӗ май, эпӗ сасартӑк Наталья Савишнӑна, аннене, Карл Иваныча аса илетӗп те, ман пӗр минута ӑш вӑркаса каять.

Иногда, оставшись один в гостиной, когда Любочка играет какую-нибудь старинную музыку, я невольно оставляю книгу, и, вглядываясь в растворенную дверь балкона в кудрявые висячие ветви высоких берез, на которых уже заходит вечерняя тень, и в чистое небо, на котором, как смотришь пристально, вдруг показывается как будто пыльное желтоватое пятнышко и снова исчезает; и, вслушиваясь в звуки музыки из залы, скрипа ворот, бабьих голосов и возвращающегося стада на деревне, я вдруг живо вспоминаю и Наталью Савишну, и maman, и Карла Иваныча, и мне на минуту становится грустно.

XXXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ильсеяр чӗри тапма чарӑнчӗ, унтан сасартӑк сиксе тухас пек тапма пуҫларӗ, пуҫӗ, ун тӑрринчен сасартӑк чул вӗҫсе иртрӗ тейӗн, икӗ хулпуҫҫи хушшине лаш кӑна анса ларчӗ…

И… сердце у Ильсеяр на мгновение перестало биться, голова ее, будто над ней пролетел камень, втянулась в плечи…

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Халь вӑл хӑйӗн штаб-хватерӗнче сайра пулнӑ, ытларах мӑн ҫул ҫинче, халӑх хушшинче тачкӑллӑ ҫынсемпе бродягӑсем хушшинче пурӑннӑ; шахтӑсемпе поселоксене сасартӑк пырса кӗнӗ, ҫавнашкалах сасартӑк тухса кайса ҫухалнӑ.

Он теперь редко бывал у себя в штаб-квартире, жил на большой дороге, на людях, среди тачечников и бродяг, внезапно появлялся на шахтах и в поселках и так же внезапно исчезал.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Нихӑҫан та сасартӑк вӗресе кӗрсе каякан марскер, вӑл сасартӑк тӑвӑлса та йӳҫӗхсе сиксе тӑчӗ те хыттӑн ҫапла латпаттарса хучӗ:

Он никогда не был вспыльчивым, а тут вдруг вскочил:

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

«Мертвая петля», иммельман, «свеча», «бочка», штопор текен фигурӑсене ӑста туни, вӗҫсе пынӑ вӑхӑтра, сасартӑк ӳпне ҫаврӑнса ӳксе, сасартӑк аялалла анма пултарни — ҫак маневрсем пурте аслӑ пилотажа кӗреҫҫӗ.

Мертвые петли, боевые развороты, иммельманы, перевороты через крыло, свечи, бочки, штопор, пикирование — все эти маневры входят в арсенал высшего пилотажа.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чӑн та ӗнтӗ, темскер пит пысӑк ӗҫ пирки вӗсен сасартӑк тухса каймалла пулса тӑчӗ, анчах ҫавӑн пекех сасартӑк вӗсем каялла таврӑнма та пултарӗҫ.

Правда, что-то важное заставило их внезапно удалиться, но так же внезапно они могут и вернуться.

LI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сасартӑк эпӗ темӗнле туртӑнса силленнине сисрӗм; сулӑ хытӑ япала ҫумне пырса ҫапӑнмарӗ, анчах аялалла ӳкнӗ ҫӗртен сасартӑках чарӑнса ларчӗ; пӗтӗм шыв темӗн пысӑкӑш шыв юпи сулӑ ҫине кӗрлесе анчӗ.

Внезапно я почувствовал толчок; то не было ударом о твердый предмет, но наше низвержение прекратилось; возникла преграда: огромный водяной столб обрушился на наш плот.

XLI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Сасартӑк тата хӑрушӑрах сасартӑк?

А вдруг еще хуже… вдруг?

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Филька вара сасартӑк кантӑк умӗнчен сулахаялла пӑрӑнчӗ те, Таня хулпуҫҫийӗ урлӑ вӑтанчӑклӑн пӑха-пӑха, хӑйӗн атласне хӗстерсе, сасартӑк картишӗнчен тухса вӗҫрӗ.

А Филька вдруг шагнул от окна налево, в смущении глядя поверх Таниного плеча, и, прижав свой атлас локтем, неожиданно кинулся со двора.

III // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пӑч-тӗттӗмленсе ларчӗ, тулта пӗтӗмпех хура-кӑваккӑн, питӗ илемлӗн курӑнать; ҫумӑрӗ вара чашлаттарать кӑна, аякри йывӑҫсем кӑшт ҫеҫ курӑнаҫҫӗ, эрешмен картипе хупланнӑ тейӗн; сасартӑк ҫил ҫавӑрттарса килет те йывӑҫсене авсах антарать, ҫулҫӑсен ҫутӑ енӗсене тӳнтерле ҫавӑрать, кун хыҫҫӑн калама ҫук вӑйлӑ тӑвӑл тухать те, йывӑҫсем, ухмаха ернӗ пек, тураттисене сулкалама тапратаҫҫӗ: йӗп чиксен те куҫ курмалла мар ҫӑра хура тӗттӗм хупӑрласа илнӗ хыҫҫӑн сасартӑк ялтӑр! ҫуталса каять, вара кӑнтӑрлахи пекех таҫти аякри те курӑнать — йывӑҫ тӑррисем хумханаҫҫӗ; куҫ хупса иличчен каллех тӗпсӗр шӑтӑкри евӗр тӗттӗмленет, аслати хӑрушшӑн кӗмсӗртетет, унтан пӗлӗт тӑрӑх аялтан аяла анса пырать, пусма картлашкисем тӑрӑх пушӑ пичкесем кусаҫҫӗ тейӗн, пӗлетӗр-ҫке, пусми вӑрӑм чухне вӗсем сиксе, кӗмсӗртетсе анаҫҫӗ.

Стало так темно, что все кругом казалось черно-синим и очень красивым; а дождь хлестал так сильно и так часто, что деревья чуть подальше виднелись смутно и как будто сквозь паутину; а то вдруг налетит вихрь, пригнет деревья и вывернет листья светлой стороной, наизнанку; а после того поднимется такой здоровый ветер, что деревья машут ветвями, как бешеные; а когда тьма сделалась всего черней и гуще, вдруг — фсс! — и стало светло, как днем; стало видно на сотню шагов дальше прежнего, стало видно, как гнутся на ветру верхушки деревьев; а через секунду опять сделалось темно, как в пропасти, и со страшной силой загрохотал гром, а потом раскатился по небу, все ниже, ниже, словно пустые бочки по лестнице, — знаете, когда лестница длинная, а бочки сильно подскакивают.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Е хавас вӑл, е тунсӑхлать; сасартӑк начарланса каять те ун ҫине пӑхас та килмест, унтан сасартӑк самайланать — кусем пурте ним сӑлтавсӑрах…

То она весела, то скучает; похудеет вдруг так, что не смотрел бы на нее, а там вдруг поправится, и всё это без всякой видимой причины…

XXIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Сасартӑк сывлӑш сулхӑнланчӗ, уҫӑлчӗ, пӗтӗм ҫӗр сасартӑк хӑйӗн питне ҫунӑ пек пулчӗ, пӗлӗт ҫуталчӗ, йывӑҫсем хӑйсен хуппинчен тата папкисенчен шӑршӑ кӑларма пуҫларӗҫ.

И вдруг стало свежо и бодро, как будто вся земля сразу умылась, и небо засветилось, и все деревья запахли корой своей и почками.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех