Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сарӑлтӑр (тĕпĕ: сарӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсен халӗ, пушар малалла ытлашши ан сарӑлтӑр тесе, йывӑҫ каса-каса тӳнтерсе пушар ҫулне пӳлмелле.

Куҫарса пулӑш

45 // Владимир Кузьмин. Владимир Кузьмин. Виҫӗ юман: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 144 с.

Ӑна барака куҫарнӑ хыҫҫӑн, чир ан сарӑлтӑр тесе, ҫавӑн пек йӗрке туса хунӑ.

Куҫарса пулӑш

3 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Халӗ ӗнтӗ, суран малалла ан сарӑлтӑр тесен, таҫтан йод тупас пулать.

Теперь бы иоду достать, чтобы заражения не было.

XXII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Юлашкинчен ҫакӑн пек вӑхӑт ҫиттӗр: таса тӗн пӗтӗм тӗнчене сарӑлтӑр, пур ҫӗрте те пӗр тӗн пултӑр, мӗнпур бусурмансем христиансем пулса тӑччӑр.

чтобы пришло наконец такое время, чтобы по всему свету разошлась и везде была бы одна святая вера, и все, сколько ни есть бусурменов, все бы сделались христианами!

VIII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ступин мӑйӑх ӳстерме тытӑнсан, ротӑра часах мӑйӑхлӑ салтаксем курӑна пуҫланӑ, командир вара, ҫак гусар эпидемийӗ малалла ан сарӑлтӑр тесе, ӑна мӑйӑхне хырса пӑрахма канаш панӑ.

А когда Ступин отпустил вдруг усы, в роте сразу появилось несколько усачей, и командиру пришлось посоветовать ему расстаться с этим украшением, чтобы прекратить, как выразился командир, дальнейшее развитие этой гусарской эпидемии.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Больница лӑк тулнӑ, чир малалла ан сарӑлтӑр тесен, общежитисемпе ҫуртсенче уйрӑм пӳлӗмсем туса, чирлисене сыввисенчен уйӑрса вырнаҫтармалла.

Больница переполнена, выход один — надо изолировать больных от здоровых, отведя специальные комнаты в общежитиях и домах.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ананаса, ун ырӑ шӑрши пӳлӗмре сарӑлтӑр тесе, сӗтел хушшинчех тасатаҫҫӗ, урлӑ касса ҫӳхе пайсем тӑваҫҫӗ, кӗленче савӑтпа алран алла яраҫҫӗ.

Ананас очищают и разрезают на ломтики тут же за столом, чтобы в комнате распространился его аромат, ананас нарезают поперек на тонкие ломтики и пускают на стеклянном блюде по кругу.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫак паха хыпар район тӑрӑх хӑвӑртрах сарӑлтӑр.

Чтобы данная отличная новость побыстрее распространилась по району.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пиртен пӗри, хум ан сарӑлтӑр тесе, хуллен кӑна шыва кӗрсе каять, мучин чи хӗрринчи вӑлтине ярса илес тесе, шыв айне чӑмать — ҫав вӑлтана шӑлӗсемпе шӑтӑрт ҫыртса илет те, тӗмесем айӗн каялла чӑмса тухать.

И один из нас потихонечку в воду слезет, чтобы волны не пустить, поднырнет под дедовы удочки, крайнюю леску схватит — жик ее зубами, перекусит и обратно под кустом вынырнет.

31-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Чаплӑ ят сарӑлтӑр.

Куҫарса пулӑш

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Раҫҫейри чрезвычайлӑ лару-тӑру министерствин сӗнӗвӗсемпе килӗшӳллӗн ҫунтармалла типӗ курӑка, ҫунтарнӑ чухне ҫулӑм айккисенелле ан сарӑлтӑр тесе сыхласах тӑмалла.

Куҫарса пулӑш

Ҫурхи пӗлтерӗшлӗ ыйтусемпе // А.АЛЕКСАНДРОВА. «Ял ӗҫченӗ», 2016.04.22

1. Эй тӑвансем, ҫавӑнпа ӗнтӗ пирӗншӗн кӗлтӑвӑр: Ҫӳлхуҫа сӑмахӗ хӑвӑр патӑрти пекех сарӑлтӑр, мухтава тухтӑр; 2. киревсӗр ҫынсенчен, усал ҫынсенчен пирӗн хӑтӑлмалла пултӑрччӗ, мӗншӗн тесессӗн пуртех ӗненмеҫҫӗ.

1. Итак молитесь за нас, братия, чтобы слово Господне распространялось и прославлялось, как и у вас, 2. и чтобы нам избавиться от беспорядочных и лукавых людей, ибо не во всех вера.

2 Фес 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Эпир хамӑр патшалӑхӑмӑра хамӑр аллӑмӑра илсессӗн, сирӗн мухтавӑр пӗтӗм тӗнчипех сарӑлтӑр тесе, сана хӑвна та, санӑн халӑхна та, сирӗн сӑваплӑ Ҫуртӑра та чаплӑн чыслӑпӑр» тенӗ ҫав ҫырура.

9. Когда же мы овладеем царством нашим, тогда почтим тебя и народ твой и храм великою честью, чтобы слава ваша стала известна по всей земле».

1 Мак 15 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Вӑл ҫапла каларӗ: Иаков сыпӑкӗсене ҫӗнетме, Израилӗн йӑлкӑмне каялла тавӑрма ҫеҫ Манӑн чурам пулмӑн Эсӗ, Манӑн ҫӑлӑнӑҫ ҫӗрӗн вӗҫӗ-хӗррине ҫитиех сарӑлтӑр тесе, Эпӗ Сана халӑхсемшӗн ҫутӑ тӑвӑп.

6. И Он сказал: мало того, что Ты будешь рабом Моим для восстановления колен Иаковлевых и для возвращения остатков Израиля, но Я сделаю Тебя светом народов, чтобы спасение Мое простерлось до концов земли.

Ис 49 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

16. Сан ҫинчен элекҫӗ ят ан сарӑлтӑр, чӗлхӳпе ан ултала: 17. вӑрӑ ҫинчен ӗмӗрех намӑс ят ҫӳрет, икӗ чӗлхеллӗ ҫын ҫинчен усал ят каять.

16. Не прослыви наушником, и не коварствуй языком твоим: 17. ибо на воре - стыд, и на двоязычном - злое порицание.

Сир 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

16. Санӑн шыву урам тӑрӑх ан юхтӑр, урам тӑваткӑлӗсене ан сарӑлтӑр; 17. вӑл пӗр санӑн ҫеҫ пултӑр, ӑна ыттисемпе пайламалла ан пултӑр.

16. Пусть [не] разливаются источники твои по улице, потоки вод - по площадям; 17. пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.

Ытар 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех