Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сарӑлнӑҫемӗн (тĕпĕ: сарӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Апельсин, лимон тата мандарин сачӗсем ӳссе ларма пуҫларӗҫ, чей плантацийӗсем йышӑннӑ ҫӗр лаптӑксем сарӑлнӑҫемӗн саралсах пыраҫҫӗ; техникӑра пит кирлӗ ӳсентӑрансен плантацийӗсем ӳссе ларма пуҫларӗҫ.

Появляются сады из апельсинных, лимонных и мандаринных деревьев; все больше ширятся площади с чайными плантациями; появляются плантации важных технических растений.

Колхидӑри шурлӑхсем вырӑнне хитре садсем пулаҫҫӗ // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Левентей чӗринче ҫак вӑхатра ӑшӑ-ӑшӑ туйӑм сарӑлнӑҫемӗн сарӑлчӗ, кӑмӑла ҫӗклентерсе, пуҫра ытармалла— мар ҫепӗҫ шухӑшсем вӑранчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

XXXI // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Вӑл сарӑлнӑҫемӗн сарӑлса пырать.

Она распространяется все шире и шире…

Хӗвел тӗттӗмленни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пушар сылтӑм еннелле сарӑлса пырассине чарса лартма май килчӗ, анчах сулахай еннелле вӑл ҫаплах сарӑлнӑҫемӗн сарӑлса пычӗ, халӗ ӗнтӗ вуннӑмӗш киле те ҫавӑрса илчӗ.

С правой стороны удалось прервать распространение пожара, а влево он распространялся всё шире, захватывая уже десятый двор.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

«Революци сиксе тухрӗ те сарӑлнӑҫемӗн сарӑлса, ҫӗнӗ вырӑнсене, халӑхӑн ҫӗнӗ сийӗсене явӑҫтарса пырать.

«Революция вспыхнула и разгорается все шире, охватывая новые местности и новые слои населения.

XXVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ялсем тӑрӑх каллех ҫӗр ыйтӑвӗ тӗлӗшпе «йӗркесӗрлӗхсем» пулассине систерекен хыпарсем ҫӳренӗ — ҫӗре валеҫес, помещиксен ҫӗрӗсене хресченсене касса парас тенӗ хыпарсем сарӑлнӑҫемӗн сарӑлса, ӳссе пынӑ.

По селам опять росли и ширились всегдашние предвозвестники аграрных «беспорядков» — слухи о переделе, о прирезке крестьянам помещичьей земли.

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Тӗтӗм чӑмӑрккисем тӗрлӗ ҫӗртен йӑтӑна-йӑтӑна тухаҫҫӗ, пушар сарӑлнӑҫемӗн сарӑлса пырать.

Клубы дыма валили из разных мест, пожар распространялся.

XV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Тавракурӑм сарӑлнӑҫемӗн сарӑлсах пырать.

Простора было всё больше и больше.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пастухов рудникӗ сӑрт ҫинче тӑрать те, ҫулӑм сарӑлнӑҫемӗн сарӑлса пырса, ҫеҫенхире ҫурри таран ҫутатать.

Пастуховский рудник стоял на горе, и зарево, все больше разгораясь, освещало полстепи.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пушар сарӑлнӑҫемӗн сарӑлса пычӗ, тӳпе тӗксӗмленчӗ, ҫумӑр пуласси палӑрчӗ.

Между тем пожар распространялся все дальше и дальше, небо нахмурилось, собирался дождь.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫав ҫӑлтӑр шурӑмпуҫ хӑпарнӑ евӗр е хӗвел тухнӑ чухнехи пек ялкӑшрӗ; вӑл сарӑлнӑҫемӗн сарӑлса пычӗ, хӗрелсе, юн тӗслӗ пулса тӑчӗ.

Словно алела заря или всходило солнце; она росла со страшной быстротой, разливая кроваво-красное зарево.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Хытӑ пыракан бронетанклӑ тата механизациллӗ ҫарсемпе усӑ курса, вӑл ҫурутрав тӑрӑх сарӑлнӑҫемӗн сарӑлса кӗрсе пырать.

Бронетанковые и механизированные войска противника разливались по полуострову.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫаралса юлнӑ хура ҫӗр лаптӑкӗ сарӑлнӑҫемӗн сарӑлса пырать.

Черная, обугленная поляна делалась все шире и шире.

Унан-курӑк // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫӗр ӳссе пынӑ пек, сарӑлнӑҫемӗн сарӑлса пырать.

Земля точно росла подо мной, становилась шире и шире.

Сывлӑш ҫинче вӗҫсе ҫӳрекен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Дивизин фрончӗ сарӑлнӑҫемӗн сарӑлса пынӑ, бригадӑсем пӗр-пӗринчен ҫӗршер километр хушши сарӑлса кайнӑ.

Фронт дивизий все время расширялся, бригады расходились на сотни километров друг от друга.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Уйӑх тавралли ункӑ сарӑлнӑҫемӗн сарӑлса пычӗ, ҫӑраланчӗ, таса пӗлӗт ҫинче вӑл сӗт евӗр шурӑ-сенкеррӗн курӑнчӗ.

Кайма вокруг луны все расширялась, густела, выделяясь молочной голубизной на прозрачном небе.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пӑлхав вут-ҫулӑмӗ сарӑлнӑҫемӗн сарӑлса пырать.

Пламя восстания разгоралось.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫак ялав малалла кайни боецсене калама ҫук пысӑк вӑй-хӑват пачӗ, ҫавӑнпа та ӗнтӗ наступлени тӑвакан цепьсем тӑрӑх хӑватлӑ «урра» кӑшкӑрни сарӑлнӑҫемӗн сарӑлса пычӗ.

В этом неуклонном движении вперед было столько мощи, что громовое «ура» понеслось по наступавшим цепям.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫулӑм ҫӳлелле хӑпарса, сарӑлнӑҫемӗн сарӑлса пырса, ҫӑлтӑрсене те хупӑрласа лартрӗ.

Пламя растекалось все шире, поднимаясь к небу и застилая звезды.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Двинан вӑтам пайӗ сарӑлнӑҫемӗн сарлакаланса пырать.

Все просторнее развертывался самый широкий плес среднего течения Двины.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех