Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

саламларӑм (тĕпĕ: саламла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ӑна вӑл каялла таврӑнса килнӗ ятпа саламларӑм.

Куҫарса пулӑш

16. Осокин // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Сӑрт-тӗмеске хыҫӗнчен хӗҫ-пӑшаллӑ ҫынсем — аякран пӗчӗкскерсем, — васкавлӑн сике-сике тухаҫҫӗ, пирӗн паталла ҫывхараҫҫӗ, вара ӑшӑмра вӗсене ӑнӑҫлӑ ӗҫе тӑснипе пӗтӗм чун-чӗререн саламларӑм.

Из-за бугров, маленькие на отдалении, торопливо выскакивали, подбегая к нам, вооруженные люди, и я от всего сердца мысленно поздравил их с продолжением удачного дела.

VI. Фильбанк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Трон патне ҫитиччен тӑватӑ ярд юлсан, эпӗ чарӑнтӑм та асӑрханса тата хуллен чӗркуҫленсе тӑтӑм, урайне ҫичӗ хут пуҫҫапрӑм, унтан ӗнерех вӗреннӗ сӑмахсемпе короле ҫапла саламларӑм: Икплинг глоффзсроб сквутсеромм блиоп мляшнальт звин тнодбокеф слиофед гердлей ашт!

Когда я дополз ярда на четыре до трона, я осторожно стал на колени и, стукнув семь раз лбом об пол, произнес следующие слова, заученные мною накануне: «Икплинг глоффзсроб сквутсеромм блиоп мляшнальт звин тнодбокеф слиофед гердлеб ашт!»

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ курса тӑракансем енне ҫаврӑна-ҫаврӑна вӗсене чыс туса пуҫ тайса саламларӑм, вӗсене хамӑн татах курас килни ҫинчен пӗлтертӗм.

Несколько раз я обращался к присутствующим, то свидетельствуя им свое почтение, то выражая желание снова их видеть у себя.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ летчиксене саламларӑм, командировка ӗҫӗсем ҫинчен кӗскен командира каласа патӑм.

Я поздоровался с лётчиками и кратко отрапортовал командиру о результатах командировки.

10. Атте ҫырӑвӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Белгорода ирӗке кӑларнӑ хыҫҫӑн тепӗр кун ирпе эпӗ, яланхи пекех, хам самолет патне пырса ӑна саламларӑм.

На следующее утро после освобождения Белгорода я, как всегда, подошёл к своему «Ла-5» и приветствовал его.

14. Ҫӗнӗ назначени // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ирхине, «Лавочкин» ҫине ларса сывлӑша пуҫласа вӗҫсе хӑпарас умӗн, эпӗ хамӑн самолёт патне пытӑм та, хамӑн командира саламланӑ пек пур правилӑсене те асӑрхаса саламларӑм.

Утром, перед тем как впервые подняться на «Лавочкине» в воздух, я подошёл к своему самолёту и приветствовал его по всем правилам, как командира.

4. «ЛА 5» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Сывӑ-и, тусӑм! — тесе савӑнӑҫлӑн саламларӑм ӑна.

— Здравствуй, друг! — весело приветствовал я его.

9. Ҫуxату // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ присяга панӑ кашни юлташах алӑ тытса саламларӑм.

Я каждого, давшего присягу, поздравлял.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Сӑввӑмра эпӗ кукамая нумай ҫул хушши сывлӑхлӑ пурӑнма сунса саламларӑм, ӑна ҫак сӑмахсемпе вӗҫлерӗм:

В стихотворении своем я поздравлял бабушку, желал ей много лет здравствовать и заключал так:

XVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Самолёт ҫӗр патне ҫывӑхах анса ҫитсен, эпӗ ял ҫыннисене уяв ячӗпе хытӑ кӑшкӑрса саламларӑм.

Когда мой самолет был совсем низко над землей, я громко поздравил станичников с праздником.

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпӗ те хам мӗн чухлӗ пултарнӑ таран, латин чӗлхипе ӑшӑ сӑмахсемпе саламларӑм; унтан эпир лашасем ҫине утланса лартӑмӑр та, Фридриксон пире ӑсатса, хыҫалтан Виргилин сӑввинчен ҫак сӑмахсене хытӑ кӑшкӑрса каларӗ:

Я же произнес по-латыни, как только мог лучше, искреннее приветствие; потом мы сели на лошадей, и г-н Фридриксон крикнул нам вслед, на прощание, стих Виргилия:

XI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ ун патне пытӑм та ӑна пуҫ тайса саламларӑм.

Я подошел к ней и раскланялся.

IV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Павел Николаевича саламларӑм эп ун чух, унӑн ӗҫӗн малашлӑхӗ пысӑк пуласси ҫинчен каларӑм.

Я поздравил тогда Павла Николаевича и сказал, что за его изобретением большое будущее.

Тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӑл пӑхни мӗне пӗлтернине чухласа илме май пулмарӗ, ҫапах та вӑл ун ҫине йӗкӗлтемесӗр пӑхрӗ, ҫавӑнпа эпӗ Грушницкие ӑшӑмра чунранах саламларӑм.

Выражение этого взора было очень неопределенно, но не насмешливо, с чем я внутренно от души его поздравил.

Майӑн 11-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех