Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

савӑтӗнче (тĕпĕ: савӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Вӑл Питӗрпурта Путилов савӑтӗнче ӗҫлетчӗ, эпир подвалта пурӑнаттӑмӑр.

Куҫарса пулӑш

Хветюк ыйтӑвӗ // Ираида Петрова. Петрова, И. А. Татюк: повесть: кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 126 с.

Шапа ҫӑвар юлташӗсемех, агрегат савӑтӗнче пӑсӑрланаканскерсем, кайран ҫав сыснана, генерал-майор чинӗ парса, кула-кула мӑйӗнчен «Лапрара путакана ҫӑлнӑшӑн» чукун медаль ҫакса янӑ терӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Кулӑш инкекӗ // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 170–180 с.

Пирус савӑтӗнче сӳнсе пӗтмен сигарет тӗтӗм кӑларать, ҫӑвара хыпнӑ ҫӗрте тута писевӗ ҫыпҫӑнса юлнӑ.

Куҫарса пулӑш

Каҫхи лӗпӗш // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Катӑлнӑ уйӑх: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 112 с. — 110 с.

Питӗ меллӗ вырнаҫса рагу савӑтӗнче татах пӑтратрӗ, ӑна тутана-тутана хакларӗ; хутран-ситрен урамри ҫапӑҫӑва сӑнакалать.

Здесь, сидя весьма удобно, продолжал он помешивать и пробовать рагу, взглядывая изредка на побоище.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 15–21 с.

Эсир: Путилов савӑтӗнче хӗрӗх пин ҫын пулнӑ, тетӗр.

Вы говорите: на Путиловском заводе было сорок тысяч.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ссылкӑра та вӑл лаша савӑтӗнче вите пӳлӗмӗсенчи тислӗке хырассисӗр, хушӑран лашасене хырассисӗр тата шыв турттарассисӗр пуҫне урӑх ӗҫ туман.

На конном заводе, при конюшем, сосланном на поселенье, он не исполнял никакой другой должности, кроме чистки навоза из денников, иногда чистки лошадей и возки воды.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Поликей ҫамрӑклах урӑх ялта лаша савӑтӗнче ӗҫленӗ пулнӑ.

Поликей смолоду был в другой деревне при конном заводе.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Каҫалхи ҫул кирпӗч савӑтӗнче ӗҫсем ӑнӑҫсах пыманшӑн калаҫма вӑтанчӗ пулас вӑл.

Возможно, оттого, что дела на этом заводе нынче идут из рук вон плохо.

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хусанта кӗпӗрнатӑра вӗлернӗ, тар савӑтӗнче ӗҫлекен рабочисем савӑтра хӑйсем хуҫа пулса тӑнӑ, патша ҫарне хирӗҫ паттӑррӑн ҫапӑҫаҫҫӗ, тет.

В Казани убили губернатора, а рабочие порохового завода стали сами хозяевами на своем заводе, выступили против царских солдат.

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унӑн Ярслав варӗнчи кирпӗч савӑтӗнче кӑна вунсакӑр ҫын ӗҫленӗ, халь пӗлместӗп, ытларах та пуль.

У него только на кирпичном заводе в Ярославке восемнадцать человек работают, а сейчас, может, и больше, не знаю.

X. Янташ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Витӗр курӑнакан савӑтӗнче хӑй аран-аран вырнаҫать.

Она едва помещалась в своих прозрачных стенах.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

2. Кирек хӑш кун та аллӑма чурӑс халӑх енне тӑсаттӑм, вӑл вара ырӑ мар ҫулпа ҫӳретчӗ, хӑй еккипе пурӑнатчӗ, 3. ҫав халӑх Мана пӗрмай куҫкӗрет кӳрентерет, катасенче чӳк тӑвать, чӳлмек катӑкӗ ҫинче фимиам ҫунтарать, 4. тупӑклӑхра ларать, ҫӗр хӑвӑлӗнче ҫӗр каҫать, сысна ашӗ ҫиет, унӑн савӑтӗнче — ирсӗр апат; 5. хӑй вара ҫапла калать: «манран аякра тӑр, ман патӑма ан ҫывӑхар: эпӗ — таса, сан пек мар».

2. Всякий день простирал Я руки Мои к народу непокорному, ходившему путем недобрым, по своим помышлениям, - 3. к народу, который постоянно оскорбляет Меня в лице, приносит жертвы в рощах и сожигает фимиам на черепках, 4. сидит в гробах и ночует в пещерах; ест свиное мясо, и мерзкое варево в сосудах у него; 5. который говорит: «остановись, не подходи ко мне, потому что я свят для тебя».

Ис 65 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех