Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

савӑнӑҫлӑн сăмах пирĕн базăра пур.
савӑнӑҫлӑн (тĕпĕ: савӑнӑҫлӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Биденко ача ҫине савӑнӑҫлӑн, ҫав хушӑрах кӑшт кӗвӗҫсе пӑхрӗ, малтан хӑй пӑхса усранӑ ачана орудиецсем сӑн-сӑпат енчен мӗнле улӑштарса лайӑхлатнине курма тӑрӑшрӗ.

Биденко смотрел на мальчика радостно и вместе с тем несколько ревниво, стараясь разглядеть, какие улучшения и усовершенствования ввели орудийцы во внешний вид его бывшего воспитанника.

24 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Биденко пичче! — савӑнӑҫлӑн кӑшкӑрса ячӗ вӑл.

– Дяденька Биденко! – радостно закричал он.

24 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Телефонпа ҫакӑн пек ҫӑмӑллӑн савӑнӑҫлӑн та калаҫни, аякран итлесе тӑрсан, нимӗне те кирлӗ мар пушӑ калаҫу пек туйӑнма пултарнӑ, анчах тӗрӗссипе каласан вӑл пит те кирлӗ, тарӑн шухӑшлӑ калаҫу пулнӑ.

Этот лёгкий, весёлый разговор по телефону, который со стороны мог показаться пустым, на самом деле был полон глубочайшего смысла.

24 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Ӳкӗтлесе хӑвна майлӑ ҫавӑртӑн ӗнтӗ, — терӗ те Ахунбаев хӑйӗн хуп-хура куҫӗсемпе савӑнӑҫлӑн пӑхса, сехетне виҫӗ минут каялла куҫарчӗ.

– Уговорил, – сказал Ахунбаев, весело блестя своими чёрными, как жучки, жёсткими глазами, и перевёл свои часы на три минуты назад.

22 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Итлетӗп, — терӗ те Ваня савӑнӑҫлӑн, тӳп-тӳрӗ тӑсӑлса тӑчӗ.

– Слушаюсь! – радостно сказал Ваня и вытянулся.

21 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ваня ҫинчен калаҫнӑ чух пур разведчиксем те савӑнӑҫлӑн кулнӑ.

Все разведчики привыкли улыбаться, говоря о Ване.

11 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Манӑн хамӑн та тарас килмест, — терӗ Ваня савӑнӑҫлӑн.

– А я сам не хочу, – сказал Ваня весело.

10 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫакӑн пек ырӑ шухӑшласа вӑл савӑнӑҫлӑн кулнӑ.

И Биденко весело улыбался этим своим приятным мыслям.

7 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Савӑнӑҫлӑн кулса, Горбунов хӑнасене хӑйӗн аттине кӑтартрӗ.

Радостно улыбаясь, Горбунов показал гостям попорченный сапог.

6 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ӑслӑ тата хӗрарӑма шеллекен ҫынсем пурах ҫав ҫакӑ ҫутӑ тӗнчере, — хӑпартланчӗ савӑнӑҫлӑн.

Куҫарса пулӑш

Нимрен нимӗр турӑмӑр... // Элиза ВАЛАНС. Тантӑш, 2015.07.23, 30 (4444)№

Эпир вара тетрадьсене сӗтел ҫине савӑнӑҫлӑн кайса хутӑмӑр.

И мы радостно положили тетради на стол учителю.

Математика мыскари // Александр Галкин. https://vulacv.wordpress.com/2017/10/19/ ... %B8%D0%BD/

Вӑл тетрадьне учитель сӗтелӗ ҫине хурса тулалла савӑнӑҫлӑн тухса кайрӗ.

Он весело ушел, положив тетрадку на учительский стол.

Математика мыскари // Александр Галкин. https://vulacv.wordpress.com/2017/10/19/ ... %B8%D0%BD/

Том ҫӗнӗ шӑтӑкалла тӗллесе пӑхнӑ чухне кашни хутӗнчех Бекки унӑн питӗнчен сӑнаса пӑхнӑ, мӗн те пулин йӑпатмалли сиссе илме ӗмӗтленнӗ, Том вара савӑнӑҫлӑн ҫапла каланӑ:

Каждый раз, как Том начинал осматривать новый ход, Бекки не сводила с него глаз, ища утешения, и он говорил весело.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Анчах старикӗ хыттӑн ахӑлтатсах, савӑнӑҫлӑн кулса ячӗ, унӑн пӗтӗм ӳт-пӗвӗ кисренме тапратрӗ, юлашкинчен, ҫителеклех кулса тӑрансан, ҫапла каларӗ:

Зато старик захохотал громко и весело, так что вся его крупная фигура сотрясалась с головы до пят, и наконец сказал.

30-мӗш сыпӑк. Томпа Бекки ҫӗр ӑшӗнчи шӑтӑкра // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Эмми савӑнӑҫлӑн пакӑлттатнине те Том юлашкинчен тӳссе тӑрайми пулчӗ.

Веселая болтовня Эми сделалась для него невыносимой.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Эмми ҫаплах савӑнӑҫлӑн пакӑлтатрӗ, мӗншӗн тесен унӑн чӗри питех те савӑнса хӗпӗртерӗ.

Эми болтала без умолку, не помня себя от радости.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Часах Том хайхи Бекки савӑнӑҫлӑн каллӗ-маллӗ чупкаласа ҫӳренине курах кайрӗ.

Он заметил, что Бекки весело бегает взад и вперед.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Авалхи тав тумалли гимн пӗтӗм чиркӗвӗпе савӑнӑҫлӑн янраса тӑчӗ, тинӗс ҫинчи пират Том Сойер, хӑйне кӗвӗҫекен юлташӗсем ҫинелле ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхса, ку ӗнтӗ унӑн пурнӑҫӗнче чи лайӑх минут пулнине туйса тӑчӗ.

Торжественно звучал старинный хорал, сотрясая своды церкви, а пират Том Сойер, оглядываясь на завидовавших ему юнцов, не мог не сознаться самому себе, что это лучшая минута его жизни.

17-мӗш сыпӑк. Пиратсем хӑйсене пытарнӑ ҫӗре пыраҫҫӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Каҫхи апат хыҫҫӑн вӗсем асӑрхансарах хӑйсен опытне тепӗр хут туса пӑхрӗҫ; ку хутӗнче вара вӑл ӑнӑҫлах пулчӗ, ҫавӑнпа та каҫ питех савӑнӑҫлӑн иртрӗ.

Нет, после ужина они опять попробовали курить, и с большим успехом, так что вечер прошел очень хорошо.

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ачасем савӑнӑҫлӑн хӑйсен лагерьне таврӑнчӗҫ те шутсӑр хаваслансах хӑйсен ӗлӗкхи вӑййисене выляма тытӑнчӗҫ.

Они вернулись на остров веселые и опять принялись за игры.

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех