Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

решеткесене (тĕпĕ: решетке) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ватӑ Масперо тӗрмере, шалта, вӑрах вӑхӑт тытӑнса тӑчӗ, вӑрӑ-хурах валли хатӗрленӗ камерӑна темиҫе хутчен кӗрсе тӗрӗслерӗ: ҫӑрасемпе уҫӑсене ҫавӑркаласа, решеткесене турткаласа пӑхрӗ, Шамполиона стена тулашӗнчи пурнӑҫран тӗплӗн уйӑрмашкӑн кирлӗ нумай-нумай хушу парса хӑварчӗ.

Старик Масперо захлопотался внутри тюрьмы, осматривая предназначенную преступнику камеру, пробуя ключи и замки, выстукивая решетки и отдавая множество приказаний, изолирующих Шамполиона от застенного мира.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Тата решеткесене пӗрремӗш хутра кӑна мар, иккӗмӗшри чӳречесем ҫине те лартнӑ…

Да и решетки не только на первом этаже, но и на втором…

Брусчаткӑласа пӗтернӗ Газиантеп // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5902-%D0%91% ... D0%BF.html

Мӗншӗн тесен надзиратель кашни каҫах мӑлатукпа решеткесене шаккаса тухсан (камерӑри решеткене пӑчкӑпа сӗрсе татни-татманнине тӗрӗслеҫҫӗ), хӗрес ҫакманнисенчен: — «Хӗрес ҫук-и?» — тесе ыйтаҫҫӗ.

А то каждый вечер надзиратель, когда кончит простукивать решетки молотком (каждый вечер на стук проверяют, не подпилена ли в камере решетка), опрашивает бескрестных: «Креста нет?»

XIX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Кӑнтӑр ҫитнӗ тӗлелле эпӗ кайӑк тытассине пӗтеретӗп, киле вӑрманпа та уйсемпе уттаратӑп, — мӑн ҫулпа ялсем витӗр каяс пулсан, арҫын та ачасемпе каччӑсем решеткесене туртса илеҫҫӗ, хатӗрсене ҫӗмӗрсе ватса тӑкаҫҫӗ, — ӑна эпӗ пӗрре курса пӑхнӑччӗ.

К полудню я кончаю ловлю, иду домой лесом и полями, — если идти большой дорогой, через деревни, мальчишки и парни отнимут клетки, порвут и поломают снасть, — это уж было испытано мною.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тата вунсакӑр кунран, — каярах та иртерех те мар, — пашанӑн тӗрмисем тӑрӑх, ҫӗрле, тревога янӑрӗ, — решеткесене ҫӗмӗрӗҫ, йытӑсем вӗрӗҫ, ҫынсем чупса тухӗҫ.

Через восемнадцать дней, — не раньше и не позже, — по тюрьмам паши, ночью, пойдёт тревога, — забьют трещотки, залают псы, забегают люди.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Алӑ ҫине сӑнчӑр тӑхӑнтартни уншӑн усал ӗҫ пек туйӑнать пулсан, тен, вӑл часах тимӗр решеткесене хирӗҫ вӑрҫӑ пуҫласа ярӗ, е Ривареса хӑймапа ҫу ҫитерме хушӗ!

Если он называет жестокостью какую-нибудь пару наручников, то, пожалуй, он скоро поднимет войну против железных решеток или потребует, чтобы я кормил Ривареса устрицами и трюфелями!

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Маччаран, тарӑн касса лартнӑ кантӑк витӗр, янкӑр пӗлӗт татӑкӗ курӑнать, ун ҫине пӑхнӑ чух камерӑн таса мар кӑшӑркка стенисене те, тутӑхнӑ решеткесене те курмастӑн, тӗрмере ларнине манатӑн.

Под потолком, из глубокого проема окна, виднеется нестерпимо яркий кусочек неба, и, когда смотришь на него, не замечаешь ни шершавых грязных стен камеры, ни ржавой решетки, забываешь, что сидишь в тюрьме.

«Питех те кирлӗ» // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Володя ҫак шуҫлака кӗперсене, каҫмасене, тӳп-тӳрӗ тӑракан пусмасене, решеткесене палларӗ.

Володя узнал эти скользкие мосточки, переходы, вертикальные лесенки, решетки, настилы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех