Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗшкӗнмесӗрех (тĕпĕ: пӗшкӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лавҫӑ ҫул хӗррипе утать, пӗшкӗнмесӗрех темӗн тата-тата хыпать.

Возница шел краем дороги — надоело, видать, ухать по колдобинам; почти не склоняясь, он срывал на ходу какие-то ягоды и деловито кидал в рот.

Сӑпай Ваҫук // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Йӗри-тавра пульӑсем шӑхӑраҫҫӗ; анчах вӑл пӗшкӗнмесӗрех утать, хӑйне палӑртмаллах ирӗклӗн тыткалать.

Вокруг свистели пули, но он шел выпрямившись и спокойно.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Калас пулать сана, о, ырӑ хан, ҫав тӑрна пӗр хурҫалӑ тӗверен ҫӳлӗрехчӗ, чи тарӑн ҫӑлтан та пӗшкӗнмесӗрех шыв ӗҫетчӗ.

Надо сказать тебе, о, добрый хан, что журавль был выше верблюда и пил воду из самого глубокого колодца, не нагибаясь.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Хӑй ҫав вӑхӑтра асӑрханасси ҫинчен шутламан та пек туйӑнатчӗ, кӑшт ҫеҫ кукленсе, тепӗр чух ним пӗшкӗнмесӗрех, анчах ӗненмелле мар хӑвӑрт та ҫӑмӑллӑн иртсе каятчӗ.

При этом он, казалось, и не думал об осторожности — шел быстро, лишь изредка пригибаясь, а чаще в полный рост, но с быстротой и легкостью почти неправдоподобной.

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кӗтмен ҫӗртен Подсолнушкин патне пырса тухать, унта йӗрке тӑвать («Мӗншӗн упаленме вӗренместӗн? Ҫапла пӗшкӗнмесӗрех ҫӳрес тетӗр-и?») — вара Володин патне, ун патӗнчен Стеклов, Колышкин патне каять…

Нагрянет неожиданно к Подсолнушкину, наведет порядок («Почему не учишь ползать? Так и будете ходить в полный рост?») и — к Володину, от него к Стеклову, Колышкину…

31 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл ним пӗшкӗнмесӗрех, тӳрех ман ҫинелле пырса тухрӗ.

Он в полный рост шел, прямо на меня.

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Алӑк урлӑ, пӗшкӗнмесӗрех, уяври пек савӑнӑҫлӑ, йӳле пилӗкӗн Кожанов пырса кӗрсенех, пӳлӗмре йӗрес-макӑрас шухӑшсем тӗтӗм пек сирӗлсе кайрӗҫ.

Слезливое настроение развеивается, как дым, когда в дверь, почти не пригибаясь, входит разгульный, распоясанный Кожанов.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сӑртлӑхпа хупланса тӑракан ҫыхӑнтару траншейинче пӗшкӗнмесӗрех пыма пулать.

Прикрытые возвышенностью соединительные траншеи позволяли идти в полный рост.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗшкӗнмесӗрех пыма пулать.

Можно было идти, не сгибаясь.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗшкӗнмесӗрех вӑл кӗреҫен аври вӗҫӗ ҫине пусать те, кӗреҫе хӑех тенӗ пек ҫӗре чавса илет.

Почти не нагибаясь, он нажимал на конец рукоятки, и лопата словно сама подхватывала и поднимала породу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл старикӗн тӳлек питӗнчен лешӗ килӗшнине туйса илчӗ те, пӗшкӗнмесӗрех, Воропаева протезӗнчен ярса тытрӗ; пуҫне пӑркаласа мӑнтӑр аллипе ҫапрӗ те протез чӗриклетсе илчӗ.

Он, уловив на спокойном лице старика одобрение, не разгибаясь, схватил Воропаева за протез и, шлепнув по нему своей мясистой пятерней так, что тот скрипнул, зловеще покачал головой:

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Нимӗҫсем хӑйсене тапӑнакансем йышлӑн маррине ӑнланса илчӗҫ пулас, ҫавӑнпа та уҫҫӑнах, пӗшкӗнмесӗрех чупрӗҫ.

Немцы, видимо, уже поняли, что нападающих немного, и бежали смело, не пригибаясь, не подкрадываясь.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑрман тӑрӑх пӗшкӗнмесӗрех чупрӑмӑр.

По лесу мы бежали уже не пригибаясь.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Мӗнле пыраҫҫӗ ӗҫсем сирӗ участокра? — тет те комбат, красноармеец ҫӳллӗ пирки ӑна пӗшкӗнмесӗрех алӑ парать.

Как у вас здесь, на участке? — и комбат, почти не сгибаясь, так как красноармеец рослый, подает ему руку.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Катя нимӗҫсем патнелле пӗшкӗнмесӗрех чупрӗ.

Не пригибаясь, Катя кинулась к немцам.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Эс ӑҫтан пӗлен! — пӑшӑлтатрӗ Андрей, — тен вӑл пӗшкӗнмесӗрех шӑршлама ӑста пулӗ.

— Почем ты знаешь! — прошептал Андрей, — может, у него такой нюх, что ему и нагибаться не надо.

VI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Унпа юнашар тӑракан лутрарах Нургалей, хӑйӗн аслӑ юлташӗ ҫине вӑр-вар пӑхкаласа илсе, траншейӑра пӗшкӗнмесӗрех, дисксемпе гранатӑсем, ҫунакан шӗвек бутылкӑсем хатӗрлеме тытӑнчӗ.

Рядом невысокий Нургалей, не сгибаясь в траншее, быстренько поглядывая на своего старшего товарища, начал укладывать диски, гранаты и бутылки с горючей смесью.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Женя пӗшкӗнмесӗрех, кӗллисем ҫине пусса уринчи кроссовкисене хыврӗ, джинс ҫинчи молние уҫса ячӗ те хӑйӗн пӳлӗмнелле таплаттарчӗ.

Не нагибаясь, одними ногами она стянула с себя кроссовки, расстегнула молнию на джинсах и направилась в свою комнату.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Пӗринче тата вӑл ҫӗрулми тунисен купи ҫине тӗлӗнмелле ҫӑмӑллӑн сиксе хӑпарчӗ те, ҫывӑхрах темиҫе мина ӳксе ҫурӑлнӑ пулин те ним пӗшкӗнмесӗрех тӑчӗ.

Один раз он даже с необыкновенной лёгкостью взобрался на кучу ботвы и некоторое время стоял во весь рост, несмотря на то что несколько мин разорвалось поблизости.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ку вӑхӑтра батарейӑсем васкасах позицисене улӑштараҫҫӗ, миномётчиксем хӑйсен миномёчӗсене хулпуҫсисем ҫине хураҫҫӗ, телефонистсем хӑйсен катушкисене сӳтсе чупаҫҫӗ, ҫыхӑну офицерӗсем броневиксем ҫине хӑпарса ларса ыткӑнса иртеҫҫӗ, минёрсем хӑйсен умӗнче минӑсене шырамалли хатӗрӗсене тытса утаҫҫӗ, стрелоксем винтовкисене алла тытса пилӗк минут каярах тӑшман пулнӑ вырӑнсемпе пӗшкӗнмесӗрех чупса иртсе каяҫҫӗ.

В это время батареи поспешно меняют позиции, миномётчики взваливают на плечи свои миномёты, телефонисты бегут, разматывая на бегу катушки, офицеры связи проносятся верхом на гранёных броневиках, минёры водят перед собой длинными щупами и стрелки с винтовками наперевес пробегают, уже не ложась, по земле, где пять минут назад был неприятель.

16 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех