Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗтнисем (тĕпĕ: пӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тупӑпа ҫурӑлса пӗтнисем те нумай теҫҫӗ вӗт-ха, — макӑрса ярас пек сассипе чуна ыраттарма пуҫларӗ хунямӑшӗ.

Куҫарса пулӑш

Вӑрҫӑ килӗрен ҫӳрерӗ // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

Нимех те пулмарӗ, шӑйрӑлса пӗтнисем часах тӳрленчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Маюк // Юрий Скворцов. Скворцов, Ю. И. Ҫул юлташӗ: калавсемпе кӗске повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 184 с. — 45–55 с.

Пӗччен лараканнисен — тӗтӗмӗ сӳне пуҫланӑ, пӗр лаптӑка — картишне, пахчасене, анкартине ларса пӗтнисем — пӗр килтен уйрӑлса тухнӑскерсем, пӗр пысӑк йыш.

Избы-одиночки — это вымирающие семьи: там доживает свой век либо дряхлый старик, либо древняя старушка, а там, где стоят на одном подворье два-три дома, — многодетная семья: значит, выделили женатых сыновей в отдельное хозяйство.

Шурча пупӗ // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

— Ҫапӑҫӑва тытӑҫнӑ десантлӑ ушкӑна ҫавӑрса илсе пӗтерме тӑшман хӑйне майлӑ тактика тупнӑ, полковник юлташ, пирӗн парашютистсем задачӑна ӑнӑҫлӑ пурнӑҫланӑ хыҫҫӑн каялла чакса тухнӑ чухне пӗтнисем пулкаланӑ ӗнтӗ.

— Противник выработал свою тактику окружения и уничтожения принявшей бой десантной группы, товарищ полковник, мы имели уже случаи, когда удачно справившиеся с задачей парашютисты уничтожались при отходе.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫав сехре хӑпса пӗтнисем ҫинченех ҫӗнӗрен те ҫӗнӗрен, анчах хуллентерех калаҫса ларчӗ вӑл.

Вновь и вновь, но все тише и тише повторялись те же речи о пережитых ужасах.

LI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ытти ҫынсем те тӗрлӗ вӑхӑтра тӗрлӗ вулкансен кратерӗнче пӗтнисем пулнӑ, вӗсенчен хӑшӗ-пӗри ӑнсӑртран йӑванса ӳкнӗ, ыттисем ҫав Ҫӗр тӗпӗнче мӗн пуррине пӗлесшӗн тӑрӑшнипех пӗтнӗ.

Ряд других людей, в разные времена, погибали в кратерах различных вулканов, — одни; случайно падая туда, другие — побуждаемые той же мучительной жаждой познания недр Земли.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Вара вӑл колхозра хӑй тем те пӗр курса пӗтнисем ҫинчен каласа пама пуҫларӗ.

И он стал рассказывать о своих злоключениях в колхозах.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Окопсем патӗнче тутӑхса ларнӑ винтовкӑсем — чиперрисем те, ҫӗмӗрӗлсе пӗтнисем те, тата чехолсем ӑшне чикнӗ гранатӑсем, обоймӑллӑ подсумкӑсем, симӗсленсе кайнӑ гильзӑсем сапаланса выртаҫҫӗ.

У окопчиков валялись целые и поломанные винтовки, густо покрытые ржавчиной, ручные гранаты в чехлах, подсумки с обоймами и — россыпью — ярко зазеленевшие гильзы.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

«Куратӑн-и, Прохоров», — тенӗ бригадир Адриана, мӗн пур ырӑ компани ячӗпе, — эсӗ чӗннипе эпӗр пурте тӑрса килтӗмӗр; хал ҫуккисем анчах, ҫӗр-се тусса пӗтнисем, е ӳчӗ ҫӗрсе пӗтсе шӑммисем ҫеҫ юлнисем килеймерӗҫ, анчах кусенчен те пӗри чӑтса тӑма пултараймарӗ — ҫав тери килесшӗн пулчӗ вӑл сан патна», — тенӗ.

«Видишь ли, Прохоров, — сказал бригадир от имени всей честной компании, — все мы поднялись на твое приглашение; остались дома только те, которым уже невмочь, которые совсем развалились, да у кого остались одни кости без кожи, но и тут один не утерпел — так хотелось ему побывать у тебя…»

Тупӑкҫӑ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Халӗ ӗнтӗ Эдем йывӑҫӗсемпе тан ҫӗр тӗпне ӳкӗн те унта ӳтне кастарманнисем хушшинче, хӗҫпе пӗтнисем хушшинче, выртӑн.

Но теперь наравне с деревами Едемскими ты будешь низведен в преисподнюю, будешь лежать среди необрезанных, с пораженными мечом.

Иез 31 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

16. Ӑна ҫӗр тӗпне, виле шӑтӑкне ӑсаннисем патне, пӑрахнӑ чухне Эпӗ вӑл ӳкнӗ чухне ҫӗкленнӗ шӑв-шавпа халӑхсене чӗтретрӗм, ҫӗр тӗпӗнчи ҫӗршывра вара пӗтӗм Эдем йывӑҫӗ, Ливанӑн чи паха та чи лайӑх йывӑҫӗсем, шыв ӗҫекенскерсем, пурте хӗпӗртерӗҫ: 17. вӗсем те унпа пӗрле ҫӗр тӗпне, хӗҫпе пӗтнисем патне, ӑсаннӑччӗ, тата унта унӑн майлӑ пулнисем те, унӑн хӳттинче, халӑхсем хушшинче пурӑннисем те, ӑсаннӑччӗ.

16. Шумом падения его Я привел в трепет народы, когда низвел его в преисподнюю, к отшедшим в могилу, и обрадовались в преисподней стране все дерева Едема, отличные и наилучшие Ливанские, все, пьющие воду; 17. ибо и они с ним отошли в преисподнюю, к пораженным мечом, и союзники его, жившие под тенью его, среди народов.

Иез 31 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех