Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗтерменнине (тĕпĕ: пӗтер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Директор хӑйне ытларах тупӑш паракан заказа мастер туса пӗтернипе пӗтерменнине пӗлес тесе килнине вӗренекенсем ҫийӗнчех ӑнланчӗҫ.

Ученики имели в виду выполнение выгодного заказа — цель прихода директора.

Иккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Григорьев кӗтсе-итлекелесе тӑчӗ те Мултиер хӑйӗн шухӑшне каласа пӗтерменнине кура ҫапла ҫеҫ хушса хучӗ:

Григорьев засмеялся, не зная, как подбодрить недоговорившего свою мысль Мульдиера.

Ҫӗвӗҫ // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Туса пӗтерменнине укҫа ҫине куҫарсан 666 пин тенкӗ пухӑннӑ.

При переводе незавершенных дел на денежный эквивалент, накопилось 666 тыс. рублей.

Мӑн Сӗнтӗрти парка юсаса пӗтермен // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/32970.html

Вунӑ ҫынна яхӑн уйрӑлса, ун хыҫҫӑн хӑвалӑхра, авӑрсенче, арман пӗвисенче паромсемпе пысӑк кимӗсем шырама кайрӗҫ; нимӗҫсен приказне хресченсем йӑлтах пӑхӑнас ҫуккине, кимӗсемпе паромсене пӗтӗмпех путарса пӗтерменнине шанса тӑраҫҫӗ вӗсем, мӗншӗн тесен пуҫ пӗтмелле пулас пулсан та, приказран яланах пӑрӑнасси хресченӗн юнне кӗрсе вырнаҫнӑ.

Человек десять во главе с комиссаром отправились на поиски, они обшарили и ивняк, и старицы, и маленькие заливчики, искали на отмелях и возле мельниц, надеясь, что крестьяне наперекор приказу немцев не все затопили, у крестьянина в крови нарушать любой приказ властей, пусть даже ценой собственной головы.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Параппан тепӗр хут тӑнкӑртатни хыпарҫӑ вуласа пӗтерменнине пӗлтерчӗ.

Барабанная дробь возвестила толпе, что глашатай еще не кончил.

II. Вилӗм калаҫать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ашшӗ темскер каласа пӗтерменнине сисрӗ пулсан та, Ксени унран урӑх нимӗн ҫинчен те ыйтмарӗ, хӑйӗн инкекӗ ҫинчен те шарлас мар, терӗ.

Ксения не стала больше ни о чем расспрашивать отца, хотя чувствовала, что он чего-то не договаривает, и, в свою очередь, решила умолчать о своей беде.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫанталӑк кӗтмен ҫӗртен лайӑх енне улшӑннишӗн хӗпӗртесе, Федор Лукич, кӑкӑрӗ ыратрӗ пулсан та (сӗтел хушшинче нумай ларнӑран пулӗ), хӑйӗн счетовочӗ патне армана юсама смета туса пӗтернипе пӗтерменнине пӗлме кӑмӑллӑ туйӑмпа кайрӗ.

Радуясь неожиданной и приятной перемене погоды, Федор Лукич, хотя и с болью в груди (очевидно, от долгого сидения за столом), но в хорошем настроении, направился к своему счетоводу узнать, готова ли смета на ремонт мельницы.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Калаҫасса татӑкӑн-татӑкӑн, кӑшт ҫеҫ систерсе калаҫать: эсир ӑна йӑлтах пӗлетӗр, астӑватӑр, каласа пӗтерменнине хӑвӑрах ӑнланма, каласа пӗтерме пултаратӑр, тенӗ пек ӗнтӗ.

Манера, знаете, про все говорить намеками и отрывками, как будто вы все это знаете, помните и можете сами дополнить.

XIX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Саша, ӗнер каласа пӗтерменнине каласа пӗтерер-ха.

— Саша, договорим же то, о чем не договорили вчера.

IX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Сӑмах май каласан, ырӑ кӑмӑллӑ вулаканӑмсем, сирӗнпе калаҫнӑ чухне йӑлтах каласа хӑварас пулать; каласа пӗтерменнине тавҫӑрса илме юрататӑр пулин те, эсир ҫапах тавҫӑрса илме ӑстах мар.

Впрочем, моя добрейшая публика, толкуя с тобою, надобно договаривать все до конца; ведь ты хоть и охотница, но не мастерица отгадывать недосказанное.

III. Умсӑмаx // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Санька, амӑшӗ пурне те каласа пӗтерменнине сиссе, хӗрӳленсе кайрӗ:

Санька вспыхнул и, подозревая, что мать не все договаривает, запальчиво выкрикнул:

34-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ку вӑл мана шанса пӗтерменнине тата пирӗн ҫыхӑнусем ҫирӗп пулманнине анчах кӑтартӗ тетӗп.

Я считаю, что это показатель недоверия ко мне и непрочность наших отношений.

Ҫырӑнмасӑр кӑна пурӑнар-и? // Сувар. «Сувар», 21(699)№, 2007.05.25

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех