Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлмиех (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑй ӑҫта пулнине тата вӑрманти ҫырмана мӗнле ҫакланнине туйса илсен шӑнса ларнӑ кӗрӗкне кӑмтӑртаттарса ура ҫине тӑрасшӑн пулчӗ, анчах пултараймарӗ: урисем ним пӗлмиех хытса ларнӑ.

Куҫарса пулӑш

5 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 92-125 с.

Вун виҫӗ ҫулхи ача ним пӗлмиех пӗчӗккӗ мар ӗнтӗ.

Куҫарса пулӑш

Кӑшланӑ ҫӗр // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 3–15 с.

Кӗпе вӗҫҫӗн шӑн ҫӗр ҫинче выртнипе вӑл пӗлмиех пулса кайнӑ.

В одном платье, она пролежала на мерзлой земле целый день, и была без сознания.

Мариҫ вилӗмӗ // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

…Пӑртакран ӳсӗрӗлсе ним пӗлмиех пулса ҫитнӗ ӑcтаҫа Шахрун пахчана хӗвел питне тухса пӑрахрӗ.

…А когда мастер уже был без чувств, Шахрун отволок его в огород, на солнцепек.

Тепӗр кун ирхине // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

— Сывлӑшпа ӑшӑтас тесе алӑ ҫине сывлатӑп, — тавӑрать лешӗ, — пӳрнесем ним пӗлмиех шӑнчӗҫ!

— Дышу на руки, чтобы их отогреть, — ответил тот, — они у меня совсем закоченели!

Орангутангпа ҫулҫӳрен ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫав самантрах тепӗр пирачӗ, Гэнтер аллинчи пӑшала тӑпӑлтарса илсе, ӑна кӗпҫинчен ярса тытрӗ те, приклачӗпе Гэнтера мӗнпур вӑйӗпе ҫапрӗ, телейсӗр Гэнтер нимӗн пӗлмиех урайне персе анчӗ.

В то же мгновение другой пират, схватив за дуло мушкет Хантера, выдернул его, просунул в бойницу и ударил Хантера прикладом с такой силой, что несчастный без чувств повалился на пол.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кашни утӑмрах кӑмӑл тата хытӑрах сехӗрленет, юлашкинчен нимӗн пӗлмиех пултӑм.

С каждым шагом страх мой все усиливался и превратился наконец в безумный ужас.

XIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫапла, эпир хӑрарӑмӑр, ним тӑва пӗлмиех хӑраса ӳкрӗмӗр, хӑпартса лартнӑ куроксемпех кун ҫутине кӗтсе илтӗмӗр.

Да, мы струсили, струсили самым отчаянным образом, до полной паники, и просидели с взведенными курками до белого света.

III // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Ывӑна пӗлмиех хытӑ ӗҫлеме, ҫӗр сийне ҫавӑрма тунӑ тракторсем хӑйӗн тӑванӗ пек туйӑннӑ ӑна.

Ему сродни казались тракторы, созданные для неутомимого и упорного движения, для того, чтобы поднимать и переворачивать земляные пласты.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗлмиех ӳсӗр выртать нӳрлӗ ҫӗр ҫинче.

Лежит он пьянехонек на сырой земле.

IX // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Хӑй сывлӑшалла ҫӗкленме пуҫланине туйсан, тимӗрҫӗ, хӑраса ӳкнипе, ним пӗлмиех пулса кайрӗ.

И кузнец обомлел от страха, чувствуя себя подымающимся на воздух.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Селестин та ыттисенчен каях ӗҫмен ӗнтӗ, анчах вӑл пӗлмиех ӳсӗр мар-ха; унӑн пуҫӗнче темӗнле шухӑшсем ҫаврӑнкалаҫҫӗ.

Он выпил не меньше других, но не был еще совсем пьян; у него в голове бродили кое-какие мысли.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Ҫӑварӗнче унӑн ылтӑн шӑл йӑлтӑртатать, эпӗ вара хамӑн айван йӑлана пула, чарӑна пӗлмиех ҫав шӑл ҫине пӑхрӑм.

Во рту у него блестел золотой зуб, и я по своей глупой привычке, как уставился на этот зуб, так и смотрел на него не отрываясь.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех