Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑс сăмах пирĕн базăра пур.
пӑс (тĕпĕ: пӑс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав пӑссенчен вара тӗтресем, хура пӗлӗтсем тата сывлӑшран ӳкекен нӳрӗк — ҫумӑр, сывлӑм, пӑс, юр, пӑр пулаҫҫӗ.

Из этих паров образуются: туман, облака и осадки — дождь, роса, иней, снег и град.

Ҫанталӑк ҫинчен мӗн пӗлмелле // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Пӑспӑс

— Паровой… паровой…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Пӑс хуранӗнчи пек йӗри-тавра пӑс карса илӗ, — тенӗ.

Будет столько пару, как в паровом котле.

Тинӗс ҫинчи пушар // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Пӗрреччен машинист ӑна пӑс хуранӗн темле клапанне асӑрхама хушнӑ, клапан пружини вӑйсӑрланнӑ, ҫавӑнпа машинист кама та пулин пӑспа пӗҫертесрен шикленнӗ.

Раз ему машинист поручил наблюдать какой-то клапан у паровика — ослабла пружина, и машинист боялся, чтобы кого-нибудь не обожгло паром.

VIII // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Хуларан каҫхи кӗлле шанӑҫсӑррӑн йыхӑрса чӗнекен чан сасси янӑраса килет, таҫта пӑс тухмалли трубаран, тем шухӑшланӑ пек, пӗр виҫеллӗн, тӑвӑнса, хашлатса пӑс тухса тӑни илтӗнет, юханшыв хӗрринче кӗпе тукмаккисем шаплатаҫҫӗ тата ача макӑрать.

Из города доплывал безнадёжный зов колокола к вечерней службе, где-то озабоченно и мерно пыхтел пар, вырываясь из пароотводной трубки, на реке вальки шлёпали, и плакал ребёнок.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Тара ӳкнӗ лашаран пӑс тухнӑ пек Маликрен те пӑс тухса тӑнӑ.

От Малика, как от загнанной лошади, поднимался парок.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Шыв шӑннӑ чухне е пӑсран шыв пулнӑ чухне, шыв ӑшши те, пӑс ӑшши те сывлӑша каять, сывлӑш вара ӑшӑнать.

Когда из воды делается лед, а из пара делается вода, то в воздух выходит тепло из воды и из пара — и воздух становится теплее.

Пӑр, шыв, пӑс // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Сивӗ пӳрте пӑспа ак ҫапла ӑшӑтаҫҫӗ: пӳрте пӑс ярса тултараҫҫӗ.

Паром греют вот как: напустят пару в холодный дом.

Пӑр, шыв, пӑс // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Сывлӑшри пӑс шыв пулать пулсан, сывлӑш пӑсран сивӗрех пулать.

Если на воздухе летучая вода делается жидкой водой — значит, воздух холоднее летучей воды.

Пӑр, шыв, пӑс // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӑр ҫине пӑс ярсан, пӑрӗ ӑшӑнать, пӑсӗ сивӗнет.

А если на лед пустить пар, то лед потеплеет, а пар похолодеет.

Пӑр, шыв, пӑс // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Сывлӑш та ҫавӑн пекех: ӑшӑ чухне вӑл пӑс пулнӑ шыва сӑхса тӑрать, сивӗнсенех пӑсӗ шыв пулать.

Так же и воздух держит в себе воду, пока он горяч, а как он остынет, так вода польется.

Чӳрече тарланипе сывлӑм ӳкни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Шыв хӑш ҫӗрте пӑс пулса, сывлӑш пек курӑнми пулса, вӗҫсе каять, тепӗр ҫӗрте пӑсран шыв пулать.

Вода в одном месте из жидкой делается летучею, водяным газом, невидимым паром; в другом месте из летучей воды делается жидкая.

Сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Ҫакна лайӑх асӑрха, — тет профессор, — вулкан сирпӗнсе тухас умӗн ҫав пӑссем вӑйлӑн тухаҫҫӗ, унтан вулканӗ сирпӗнсе тӑнӑ вӑхӑтра пӑс тухасси вуҫех чарӑнать.

— Заметь хорошенько, — продолжал профессор, — что перед извержением деятельность водяных паров усиливается, а потом, на все время извержения, пары совершенно исчезают.

XIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Чи пысӑк ученӑйсем, сӑмахран Паузон тата ыттисем те ҫакна тӗпӗн кӑтартса панӑ: ҫӗр чӑмӑрӗ ӑшӗнче икҫӗр пин градус вӗри пулас пулсан, шӑранса ирӗлнӗ япаласенчен пӑсланса тухнӑ вӗри газ шалтан питӗ те вӑйлӑн тапса тӑнине чӑтаймасӑр ҫӗрӗн хытӑ хуппи пӑс хуранӗ пӑс хӗснипе ҫурӑлнӑ пекех ҫурӑлса саланнӑ пӳлӗччӗ.

Что истинные ученые, как, например, Пуазон и другие, доказали, что если бы внутри земного шара жар доходил бы до двухсот тысяч градусов, то газ, образовавшийся от веществ, раскаленных до таких невероятных температур, взорвал бы земную кору, как под давлением пара взрывается котел.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Нимӗн курмасӑрах переҫҫӗ, мӗншӗн тесен «Могучий» ҫинче пӑс хуранӗ пӑсӑлнӑ пулмалла та, вӑл пӑс кӑларса ларать.

Огонь велся вслепую, так как котел на «Могучем», по всей вероятности поврежденный, пускал пары.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ача кочегарсене кӑмрӑк вакунӗсене пушатма пулӑшнӑ, пӑс хуранӗсен пӳлӗмне ӑҫтан кӗрсе ҫӳремеллисене пӗлсе тӑнӑ, вӑл часах хӑй валли питӗ майлӑ шӑтӑк та тупнӑ, ун витӗр вӑл, алӑк умӗнчи контролёрсене курӑнмасӑрах, пӑс хуранӗсен пӳлӗмне ҫӳреме пултарнӑ.

Мальчик помогал кочегарам разгружать вагоны с углем, знал в котельной все ходы и выходы и вскоре нашел себе удобную лазейку, через которую пробирался в котельную, минуя всех дверных контролеров.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Павел арча ҫинчен сиксе тӑрса, пӑс кӑларакан рычаг патне чупса пычӗ, ӑна икӗ хутчен пӑрчӗ, кочегарка стени хыҫӗнчи трубаран пӑс ҫырманалла чашкӑрса тухрӗ.

Сорвался Павел с ящика и бросился к отводящему пар рычагу, повернул его два раза, и за стеной кочегарки сипло зашипел выпускаемый из отводной трубы в реку пар.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫунаран кӳлӗннӗ ҫынсем питех уҫҫӑн курӑнмаҫҫӗ-ха, вӗсенчен пӑс тухнӑ ҫеҫ лайӑх палӑрать — ҫав пӑс ҫавсем ҫийӗн тӗксӗм пӗлӗт евӗр шӑвать.

Людей, запряженных в сани, было плохо видно; отчетливее был заметен исходивший от них пар — он, как мутное облако, плыл над подводами.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ленька пӗчӗк аллине пӑс ҫине тытрӗ, ал тупанӗ пӑспа йӗпенмессерен, вӑл теме ӗмӗтленнӗ пек куҫӗсене хӗссе, тарланӑ аллине ҫӳҫӗ ҫумне шӑлать.

Ленька подставлял под нее ручонку и, когда ладонь увлажнялась паром, — мечтательно щурясь, вытирал ее о волосы.

Инкер-синкер // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 191–208 стр.

Ҫав политика тӑрӑх ҫынсене суту-илӳ тума та, армансем тытма та, мастерскойсем уҫма та чармаҫҫӗ, анчах ҫав политика пирки юриех йышӑннӑ Совет законӗсене ан пӑс.

Куҫарса пулӑш

Революци матросӗ // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 179–186 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех