Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пымашкӑн (тĕпĕ: пыр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑй ҫитерейӗ-ши пирӗн илемлӗ литература ҫав хӑйӗн пысӑк та йывӑр тивӗҫне ҫӗнӗ кун-ҫул тӑршшипе хисеплӗн ҫӗклесе пымашкӑн?

Куҫарса пулӑш

Аслӑ тӗллевпе ӑсталӑхшӑн // Александр Алга. «Тӑван Атӑл». — 1962, 3№ — 3–11 с.

Ялхуҫалӑх ӗҫне туса пымашкӑн тайгара ҫут-ҫанталӑк условийӗсем ырӑ мар: сахал тухӑҫлӑ тӑпра, ҫурсем сивӗ пулаҫҫӗ, тӑмсем ирех ӳкме пуҫлаҫҫӗ.

Неблагоприятны природные условия тайги для ведения сельского хозяйства: малоплодородные почвы, холодные весны, ранние морозы.

Тайгари ялхуҫалӑхӗ // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Кунӗпе шыв ӗҫме пымашкӑн хӑраса ҫӳрет тет ҫакӑ.

Куҫарса пулӑш

Терт пур та — термен ҫук // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Урхан утӑ нимине Пурте хатӗр пымашкӑн, Анчах Ҫавал улӑхне Инҫе, теҫҫӗ, каймашкӑн.

Куҫарса пулӑш

X. Ниме // Николай Шупуҫҫынни. Шупуҫҫынни Н.В. Еркӗн: поэма. — Мускав: СССР-ти халӑхсен тӗп издательстви, 1930. — 176 с.

Юрлайи-юрлайми ай пымашкӑн, Юрлайи-юрлайми пымашкӑн Пирӗн тӑванӗсем начар мар.

Как же нам не напевать в дороге, Как же, ай, не напевать в дороге — Родственники милые у пас.

Ҫӗр вӑрлани // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Чуптари-чуптарми ай пымашкӑн, Чуптари-чуптарми пымашкӑн Пирӗн кӳлнӗ утсем начар мар.

Не спеша переставлять, ай, ноги, Не спеша переставлять, ай, ноги — Лошади не хилые у нас.

Ҫӗр вӑрлани // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Тӑван яла сан, тем тесен те, Пымашкӑн халӗ юрамасть».

Куҫарса пулӑш

XXVIII // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

Сывлӑша хӑпартма тата ҫула тытса пымашкӑн улшӑнман магнитсемпе усӑ курнӑ, ҫул ҫинче электротоклӑ ятарлӑ колея тунӑ, вӑл транспорт хатӗрне сывлӑшра тытса пыма май панӑ.

Для его левитации и ориентации установили массив постоянных магнитов, а на дороге проложили проводниковую колею, которая способствует левитации транспортного средства.

Китайра магнит вӑйӗпе вӗҫекен машшина ӑнӑҫлӑ тӗрӗсленӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/32889.html

Нумаях пулмасть паллашнӑ ҫамрӑксене хӑйпе пӗрле пымашкӑн илӗртрӗ вӑл.

Куҫарса пулӑш

2 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Атӑлпа Кама хушшинче пӗрлешӳллӗ штатсем пулмалла, вӗсене ертсе пымашкӑн учредительнӑй пуху ирттермелле.

Куҫарса пулӑш

1 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Вӗсене ертсе пымашкӑн хамӑртан суйласа лартнӑ орган тумалла иккен.

Куҫарса пулӑш

1 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Пӗрле пымашкӑн аттерен ыйтрӑм, ҫав вӑхӑтра эпир калаҫма пуҫларӑр.

Я просила отца ехать со мной, в это время вы стали говорить.

XXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

— Доклада кая юлас тӑк чун тӗпӗнче савӑнӑп, мӗншӗн тесен унта пымашкӑн кӑмӑлӑм ҫукранах сӑмах панӑччӗ.

 — И если опоздаю на доклад, то буду в глубине души рада, так как обещала быть без особого желания.

IX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Эпӗ сирӗн физиономийӗре ҫак таранччен те курман-ҫке-ха: ют тӑрӑ айне пымашкӑн эсир ытлашши мӑн кӑмӑллӑ.

Я так до сих пор и не видел вашей физиономии; вы слишком горды, чтобы придти под чужую крышу.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Ну, хускалтӑмӑр, пӗтӗмпех йӗркеллӗ пулса пымашкӑн турӑ пулӑштӑрах.

Ну, тронемся и дай бог, чтобы все было благополучно.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

1. Чӑваш Республикин территорийӗнче пурӑнакан Раҫҫей Федерацийӗн гражданӗсен патшалӑх ӗҫӗсене тытса пымашкӑн тӳррӗн те, хӑйсен представителӗсем урлӑ та хутшӑнма право пур.

1. Граждане Российской Федерации на территории Чувашской Республики имеют право участвовать в управлении делами государства как непосредственно, так и через своих представителей.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

«Корион Аспер паян Жиль Седира хула тулашӗнчи виллӑна кӑсӑк ӗҫпе пымашкӑн йыхравлать.

«Жиль Седир приглашается быть сегодня на загородной вилле Кориона Аспера по интересному делу.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Кунта пурӑнакан ҫынсем тӑван ҫӗре чунтан юратни, вӗсем телейлӗ пулма тата пӗр-пӗринпе килӗштерсе пурӑнма ӑнтӑлни Чӑваш Ене малалла йӗркеллӗн аталанса пымашкӑн пулӑшасса шанса тӑратӑп!

Убеждён, что любовь жителей республики к родной земле, их стремление к благополучию и гражданскому миру обеспечит дальнейшее поступательное развитие и процветание Чувашии!

Михаил Игнатьев Республика кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/06/24/news-3595492

Тепӗр эрнерен, хӑйӗн еркӗнӗпе вӑрттӑн калаҫса татӑлса, Покета Лаура Мульдвей, унтан вара Сногден килсе ҫитрӗҫ; Ван-Конета хӑй хӑнӑхнӑ пурнӑҫ йӗркине малалла та тытса пымашкӑн Сногденсӑр йывӑр тиветчӗ.

Через неделю, по тайному уговору со своим любовником, туда же приехала Лаура Мульдвей, а затем явился и Сногден, без которого Ван-Конету было бы трудно продолжать жить согласно своим привычкам.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хӑна ҫурчӗ «Тип ҫӗрпе тинӗс» ятлӑ, — ҫакӑн пирки йывӑҫ кӑтартмӑшра кӑвак ҫине сарӑ сӑрӑпа ҫырса хунӑ; анчах ҫак ҫурта пурте «Стомадор хӑна ҫурчӗ» теҫҫӗ, — малтанхи хуҫи ячӗпе; вӑл тӑхӑр ҫул каялла ҫухалнӑ — мӗншӗн тата ӑҫта кайнине каламасӑр, ҫав вӑхӑтрах пӑрахса хӑварнӑ хуҫалӑхне тытса пымашкӑн ҫӗнӗ хуҫана, Джемс Гравелота, саккунпа ҫирӗплетнӗ хутпа тивӗҫтернӗ.

Эта гостиница называлась «Суша и море», о чем возвещала деревянная вывеска с надписью желтой краской по голубому полю, хотя все звали ее «гостиницей Стомадора» — по имени прежнего владельца, исчезнувшего девять лет назад, не сказав, куда и зачем, и обеспечившего новому хозяину, Джемсу Гравелоту, владение брошенным хозяйством законно составленной бумагой.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех