Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫран (тĕпĕ: пуҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл калама та ҫук тарӑхса ҫитнӗ, пуҫран ура тупанӗ патне ҫитичченех ҫур ҫул хушши улӑштарса тӑхӑнман ҫӗтӗксемпе витӗннӗскер, вӑл тайгари нумай вӑхӑт хӑваласа ывӑнтарнӑ кашкӑр пек курӑннӑ.

Весь — костлявая злость, от головы до пят обвешанный грязными шматками полгода не сменявшейся одежды, он походил на загнанного таежного волка.

1. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Ун пек йӗкелпе пуҫран парсан, ай-ай-ай вара.

Наладить такой шишкой по голове — так ой-ой!

Вӑрман хӗрринче питех те хӑрушӑ ҫапӑҫу пулчӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Апла, эпӗ хама-хамах пуҫран ҫапрӑм пулмалла? — тесе ыйтать Карло.

— Значит, я сам себя стукнул по голове?

Калаҫакан вут сыппине Джузеппе хӑйӗн тусне Карлона парнелет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Анчах вӑл, е кӳрнеклӗн параймарӗ, е вутсыппи хӑех ялт сикрӗ те, Карлона пуҫран пырса ҫапрӗ.

Но то ли он неловко сунул, то ли оно само подскочило и стукнуло Карло по голове.

Калаҫакан вут сыппине Джузеппе хӑйӗн тусне Карлона парнелет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Епле тавҫӑрма ӑс ҫитерчӗтӗр Матви Хирти Тӗнкӗрӗн хир урамӗпе анса лавкка урамнелле пӑрӑнсан, янках вӗтелесе илчӗ ун ӑшӗ-чиккине: ара, вӑт, каттӑршнӑй пуҫӗ, шантарса тӑнӑ япала туянса парӑп тесе арасланса пурӑннӑ ҫӗртенех пуҫран тӑнч тухах ӳк.

Куҫарса пулӑш

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Колхозниксем юрӑхсӑр руководительсене мӗнле хӑваласа кӑларса янине пурте пӗлеҫҫӗ — пурӗ пӗрле хупӑрласа илеҫҫӗ, пуҫран та хыҫран та ним хӗрхенмесӗр ислетеҫҫӗ, ислетеҫҫӗ те: «Ан ҫӳре, ан ҫӳре кирлӗ мар ҫӗре! Ан ҫӳре!» теҫҫӗ.

Каждый знает, как выгоняют колхозники негодных руководителей — наваливаются все сразу и без удержу отхлестывают и в хвост и в гриву, отхлестывают и приговаривают: «Не ходи куда не надо! Не ходи!»

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Ертсе тухса карӑм майрана, вӗсем мана пуҫран кирпӗчпе персе амантрӗҫ…

Увел ее, а они мне кирпичом голову прошибли…

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Час-часах эпӗ ҫав юмахсене денщиксене ярса кӑтартаттӑм; вӗсем итленӗ чух ахӑлтатса кулаҫҫӗ, кӑмӑллӑн ятлаҫса илеҫҫӗ, Сидоров мана пуҫран шӑлса хуллен калать:

Нередко я пересказывал эти сказки денщикам; они, слушая, хохочут, ласково ругаются, Сидоров гладит меня по голове и тихонько говорит:

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ ӑна юратман пекех, вӑл та мана юратмастчӗ, мантан мӑшкӑлатчӗ, кунне виҫшер хут хӑй аттисене тасаттаратчӗ, пулат ҫине ҫывӑрма выртнӑ чухне хӑмисене сиретчӗ те хушшисемпе суратчӗ, мана пуҫран лектерме тӑрӑшатчӗ.

Он не любил меня так же, как и я его, издевался надо мною, заставлял по три раза в день чистить его сапоги, а ложась спать на полати, раздвигал доски и плевал в щели, стараясь попасть мне на голову.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ вӑртах ун ҫурӑмӗ ҫине хӑпарса карӑм, алӑк тӑрринчи кантӑка ҫӗмӗртӗм, анчах аялалла карӑнсан, хуҫа арӑмӗ тӑрӑшсах мана пуҫран ҫӗҫӗ аврипе ҫапма тапратрӗ.

Я живо вскочил на спину его, вышиб стекло над дверью, но когда нагнулся вниз — хозяйка усердно начала колотить меня по голове черенком ножа.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Мана пуҫран пуртӑпа пеме хӑтланнӑ пек, ӑна ҫӳлелле ҫӗклентерсе ячӗ те, ҫӗлӗкне хывса мӑшкӑласа каларӗ:

Приподнял топор, точно собираясь швырнуть его в голову мне, и, сняв шапку, насмешливо сказал:

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Аслӑ типӗ пуҫланчӗ; чан сассийӗ пуҫран минтерпе ҫапнӑ пекех пыра-пыра ҫапать: ыраттармасть, анчах темле ухмахланса кайнӑ евӗрле тата илтми пулса тӑратӑн.

Великий пост; удары колокола бьют по голове, как подушкой: не больно, а глупеешь и глохнешь от этого.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Приказчик мана урипе тапа-тапа вӑрҫрӗ, хуҫа мана пуҫран йывӑр ылттӑн ҫӗррипе шаккарӗ, Саша мана хӑлхаран ярса тытса туртма хӑтланчӗ, каҫпа килелле тавӑрӑннӑ чухне вӑл мана хыттӑн каласа вӗрентсе пычӗ:

Приказчик топал на меня ногами, хозяин стучал по голове моей тяжёлым золотым перстнем, Саша пытался трепать мои уши, а вечером, когда мы шли домой, строго внушал мне:

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Алӑсене пуҫран ҫӳлерех ҫӗклемелле! — хушрӗ те ӑна Гаравко, алӑк патӗнчен тӗртсе ярса, пӳлӗме кӗчӗ; вӑл унтан ҫавӑнтах пистолетпа гранатӑсем илсе тухрӗ.

— Выше руки! — крикнул Гаравко и прошел в соседнюю комнату; оттуда он тотчас же возвратился, неся в руках пистолет и гранаты.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ӑнсӑртран кӑна вӗсем пуҫран темиҫе сантиметрта е пӗр сантиметрта, сулахайра та сылтӑмра вӗҫсе иртеҫҫӗ.

И ведь это совсем случайно зернышко свинца пролетает на несколько сантиметров или даже только на один сантиметр левее или правее головы.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Бояна ӑна пуҫран тытрӗ.

 — Бояна взяла его за голову.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫӗлӗк пуҫран мӗншӗн хывӑнса ӳкрӗ-ха?

Почему упала шапка?

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫаврӑнса пӑхрӗ, ҫӗлӗкӗ пуҫран хывӑнса ӳкрӗ.

Он повернул голову, шапка упала в снег.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ун хыҫҫӑн ҫав ҫын шофера пуҫран ҫапса анратнӑ е вӗлернӗ ӗнтӗ.

И затем оглушил его ударом по голове или даже сразу убил.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пуҫран, пер, тӳрех пӗтем!..

— Стреляй в голову, только сразу!..

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех