Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫлатчӗҫ (тĕпĕ: пуҫла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ялта купӑс сасси илтӗнсе каятчӗ, хӗрсем вӑйӑ калама пуҫлатчӗҫ — Чӗкеҫ ҫаплах Павӑл патне тухаймастчӗ.

Куҫарса пулӑш

II // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 338–356 с.

Ачасем коробкӑран тутлине кӑларса тӑкатчӗҫ, унтан ӑна суйлама пуҫлатчӗҫ: шоколад канфечӗсем, вафли, печени тата килӗшмен конфетсен уйрӑм купи.

Дети высыпали сладости из коробки, потом сортировали их: шоколадные конфеты, вафли, печенье и отдельная куча из того, что не по вкусу.

Ҫӗнӗ ҫул // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/587

Тепӗр кунне вара хӗрарӑмсем ҫӑл патӗнче ай пуҫлатчӗҫ телевизора ырлама.

Куҫарса пулӑш

Ҫур метрлӑ телей // Александр Угольников. Шухӑшлама вӑхӑт пур: калавсем. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1981. — 64 с. — 59–61 с.

Айӑплӑ ҫынна тупас тесе, надзиратель ухмаха ернӗ пек утиялсене ывӑтма пикенетчӗ, анчах, тӗлли-паллисӗр чупса ҫӳренӗ чухне, таҫтан ҫӳлтен ун ҫине матрос ӑшӗнчен туртса кӑларнӑ улӑм ванчӑкӗсемпе вӑркӑнтарма пуҫлатчӗҫ.

В то время как надзиратель метался в поисках виновного, в бешенстве раскидывая одеяла, откуда-то сверху ему сыпали на голову труху из матрацев.

Улттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Икӗ пурӑшӗ ҫӑткӑнлансах сӗт патне сиксе ӳкетчӗҫ те, пӗр-пӗринпе харкашсах ӗмме пуҫлатчӗҫ, Хамӑн малтанхи пурӑшсене аса илсе, эпӗ кусене те Борькӑпа Сурька тесе ят патӑм.

А те два с жадностью набрасывались на молоко, ссорились между собой, ворчали, хрюкали, в честь прежних своих барсуков я этих тоже назвал Борька и Сурка.

Борькӑпа Сурька // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Шутламалли шӑрҫа шут, пачки-пачкипе укҫа тухса выртатчӗ, мужиксем сӗтел ҫине хӑйсем ҫырса пынӑ хучӗсене, лучӑрканса пӗтнӗ записнӑй кӗнекисене сарса хуратчӗҫ, — пӗр эрнешӗн рашчут тума пуҫлатчӗҫ.

Появлялись счеты, пачка денег, мужики раскладывали по столу свои счета, измятые записные книжки,начинался расчет за неделю.

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Королева Марго ҫинчен йӗрӗнмелле калаҫнӑ чух, мана ачалла мар шухӑшсем тытса хускатма пуҫлатчӗҫ, ман чӗрӗ элекҫӗсене курайманнипе тулса каятчӗ, ман ним чарусӑр ашкӑнас, пурне те ҫилентерес килсе каятчӗ, хӑшпӗр чух тата хама та, пур ҫынна та ним шутсӑр хӗрхенес килетчӗ, — ҫав ним шарламасӑр хӗрхенни вара курайманнинчен те йывӑртарахчӗ.

Когда о Королеве Марго говорили пакостно, я переживал судорожные припадки чувств не детских, сердце мое набухало ненавистью к сплетникам, мною овладевало неукротимое желание злить всех, озорничать, а иногда я испытывал мучительные приливы жалости к себе и ко всем людям, — эта немая жалость была ещё тяжелее ненависти.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӗсем хӑйсемех, ним чӗнмесӗр, ракеткӑсене илетчӗҫ, мечӗке малтан кам ҫапмаллине палӑртатчӗҫ те — пуҫлатчӗҫ.

Они сами молча брали ракетки, разыгрывали мяч — и начинали.

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫынсем ҫамрӑклах ӳсӗрме пуҫлатчӗҫ, ҫамрӑклах кӑкрисене пӑсатчӗҫ, — терӗ Кэргыль, анчах хӑй ҫавӑнтах Петя еннелле ҫаврӑнчӗ:

Кашлять рано начинали люди, грудь рано портили, — нахмурился Кэргыль и тут же обратился к Пете:

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унтан патакпа ҫапса сӑпса йӑвине тустараттӑмӑр та, хайхи тӗпне пуҫтарӑнса хӗсӗнсе ларнӑ сӑпсасем кӗрлесе тухса, тӳрех хамӑр тавра сӗрле пуҫлатчӗҫ.

А когда продолбили дыру, притаившиеся в норе осы вылетели роем за нами.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Рудниксенче питех те йывӑрччӗ: эпӗ ӗҫ ҫинчен калаҫма пуҫласанах управляющисем кулма пуҫлатчӗҫ, руда чавакансем мана ҫав тери мӑшкӑлатчӗҫ.

Но и это не привело ни к чему: на рудниках было тяжело, управляющие смеялись, а рабочие буквально травили меня.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кашни каҫ, хӗвел анса ҫитсенех, ман сурансем хаяррӑн ыратма пуҫлатчӗҫ.

Приступы боли возобновлялись каждый день к вечеру, когда начинало смеркаться.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Соколов Шаши хӑлхисене хыҫма тытӑнсан, Шаши кутӑнлашмастчӗ: савӑннипе унӑн ҫаврака куҫӗсем йӑлтӑртатма пуҫлатчӗҫ.

А вот когда Соколов чесал Шаши уши, она не сопротивлялась: её круглые глазки поблёскивали от удовольствия.

Кама мӗн кӑмӑла каять // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Федор алла кобза тытатчӗ те вӗсем вӑрахчен калаҫса ларатчӗҫ, вара Петрӑн шухӑшӗсем пӗр тикӗс йӗрпе шума пуҫлатчӗҫ, малаллахи ӗмӗчӗсем те ҫирӗпленсех пыратчӗҫ.

Федор брал свою кобзу, или они долго разговаривали, и мысли Петра принимали спокойное направление, а его планы опять крепли.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ача тимлесех итлетчӗ, куҫхаршисене пӗрӗнтеретчӗ, унӑн ҫамки ҫинче те ҫӳхе йӗрсем палӑра пуҫлатчӗҫ.

Мальчик напрягал внимание, сдвигал брови, на лбу его являлись даже легкие морщинки.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пирӗн ачасем ӗлӗк ҫырма леш енчисемпе тытӑҫатчӗҫ, ачасемшӗн ҫитӗннӗ арҫынсем те тӳпелешме пуҫлатчӗҫ.

Наши ребята раньше с заречными ходили стенка на стенку, ну и взрослые мужики за ребятами, бывало, раззадорятся.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Ӗлӗк ҫапла, Атамански полкри Казаксен служба вӑхӑчӗ тухатчӗ те, — вӗсене киле яма хатӗрле пуҫлатчӗҫ.

— Бывало, отслужут казаки в Атаманском полку сроки, — снаряжают их к отправке по домам.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӗтӗ-вӗтӗ кӑтрашкаллӑ путек тирӗпе тыттарса тунӑ икӗ пӗчӗк мӑйрака пекки пурччӗ, тет, ҫавӑн ҫинче: пӗри малалла, тепри хыҫалалла тухса тӑратчӗ, тет, чи лайӑх пурҫӑнтан ҫӗлетнӗ кӑн-кӑвак та хӗрлӗпе тыттарнӑ кӗпе тӑхӑнса янӑскерсем вара пуҫлатчӗҫ, тет, ташлама.

с двумя выдавшимися, один наперед, другой назад, рожками самого мелкого черного смушка; в синих, из лучшего полутабенеку, с красными клапанами кунтушах,

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Кун И-цзи пирӗн лавккан прилавки умне пырса тӑрсанах, ҫынсем шавлама, кулма пуҫлатчӗҫ:

Стоило Куну подойти к кабачку, как его тотчас же поднимали на смех:

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Вӑл чи малтан сасӑ панӑн туйӑнатчӗ: ун сасси ҫумне ҫавӑнтах хулари тӗрлӗ ҫӗрти предприятисен завод гудокӗсем хутшӑнатчӗҫ те харӑс кӑшкӑртма пуҫлатчӗҫ.

Он как бы давал тон, и сейчас же в разных концах города хором подхватывали его голос заводские гудки других предприятий.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех