Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуссисемпе (тĕпĕ: пусӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Саид ҫурчӗ тавра тулӑ пуссисемпе пахчасем сарӑлса выртаҫҫӗ; сухан, ыхра, хӗрлӗ пӑрӑҫ, хӑяр, кавӑн ӳсеҫҫӗ.

Вокруг дома Сайда расстилались пшеничные поля и огороды; на них росли дыни, лук, чеснок, красный перец, огурцы, тыквы.

XVII. Араб тараватлӑхӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Курск уесӗнче хресченсем ҫав-ҫав улпутӑнне вӑтӑр пин пӑт утӑ ҫулса килӗсене турттарса кайнӑ, ҫав-ҫав улпутӑнне ҫӗртме пуссисемпе ҫаранӗсене туртса илнӗ… тата ытти те.

В Курском уезде у помещика такого-то крестьяне скосили и свезли к себе тридцать тысяч пудов сена, у помещика имярек захватили пар и луга… и так далее.

14 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Маччаран икӗ кантра аннӑ, вӗсен вӗҫӗсенче шӑлтӑрмасем, шӑлтӑрмасем ҫине пӗр мӑшӑр кӗрӗ ҫакнӑ; хыҫала урайне пир юпи ҫапса кӗртсе лартнӑ, сак ҫумне ҫирӗплетсе лартнӑ икӗ чавса лакӑмне пир хивсине кӗртсе вырттарнӑ: хивсе ҫине пирне чӗркенӗ; кӗррисене ура пуссисемпе ҫыхӑнтарнӑ; кӗрӗсем умӗнче — пир хӗҫҫи.

С потолка спускаются две веревки — «кантра», к ним прикрепляются блоки — «шӑлтӑрма»; на блоках — пара нитченок (ремизки) — «кӗрӗ»; сзади в пол вбит «пир юпи»; два толстых бруска с выемками для пришвы — «чавса», прикрепленные к скамье; пришва или товарный валик — «пир хивси», на нее натянут холст — «пир»; за ремизками в нитях основы виден ценовой прутик — «пир хӑййи»; к ремизкам прикреплялись две подножки — «ура пусси»; перед ремизками бердо — «пир хӗҫҫи».

Пир хатӗрӗсем, пир тӗртни ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Тулӑхлӑ пучахӗсене аран йӑтса ларакан тулӑ пуссисемпе тӗш кӗрсе пыракан ылтӑн хӗвелҫаврӑнӑш лаптӑкӗсем хушшинче пирӗн пехотлӑ ҫар училищин вӗренӳри юлашки хаяр атакисем пулса иртрӗҫ.

Пшеничные поля изнемогали под ношей урожая, золотом отливал подсолнух, мы заканчивали военно-пехотное училище, нам, курсантам, присваивали командирское звание.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑхӑт шӑвать, тырӑ пуссисемпе хӑмла лаптӑкӗсем ешермеҫҫӗ, нимӗн те акман-лартман тейӗн.

Время шло, а поля и плантации хмеля безжизненные стоят, словно и не сеяли их, не лелеяли.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех