Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурӑнакансене (тĕпĕ: пурӑнакан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эсир республикӑра пурӑнакансене йӑлари пахалӑхлӑ пулӑшусемпе тивӗҫтерессишӗн тӑрӑшатӑр, ҫавна май кӗтмен ҫӗртен сиксе тухакан лару-тӑрӑва вӑхӑтра сирме васкатӑр, канмалли кунсемпе уявсенче те ӗҫлетӗр.

Вы стремитесь обеспечить жителей республики качественными бытовыми услугами, своевременно реагируя на нештатные ситуации, трудясь по выходным и праздникам.

Халӑхӑн йӑла ыйтӑвӗсене тивӗҫтерекен тата пурӑнмалли ҫурт-йӗрпе коммуналлӑ хуҫалӑхӑн кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/03/19/glava- ... aet-c-dnem

— Пӗлетӗр-и, Александр Петрович, вут ҫутине пуҫҫапса пурӑнакансене ӑнланма пуҫланӑ пек туйӑнать халь мана, — терӗ студент, ҫӗҫҫипе меллӗн ӗҫленӗ май.

— Знаете, Александр Петрович, мне кажется, что теперь я понимаю огнепоклонников, — говорил студент, ловко орудуя перочинным ножом.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл хӑй патӗнче пурӑнакансене епле пулсан та сайрарах курма тӑрӑшнӑ, анчах лешсем ытларах та ытларах ӑна хирӗҫ тӑнӑ, вӑл ытларах та ытларах пӑшӑрханма пуҫланӑ.

Она старалась как можно реже видеть постояльцев, а люди эти всё чаще становились против неё, затемняя жизнь тревогой.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӗсене республикӑра пурӑнакансене общество тӗрӗслевне хутшӑнтармасӑр татса пама, тухӑҫлӑ пурнӑҫлама май ҫук.

Их решение, эффективная реализация невозможны без активного общественного контроля со стороны жителей республики.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Республикӑра пурӑнакансене ӗҫмелли паха шывпа тивӗҫтересси – кун йӗркинчи ҫивӗч ыйту.

В актуальной повестке – обеспечение жителей республики качественной питьевой водой.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Республикӑра пурӑнакансене пӑшӑрхантаракан ҫивӗч ыйтусенчен пӗри, ҫакна ӑнланма та пулать, транспорт инфратытӑмӗ.

Так вот, одна из проблем, которую поднимают жители Чувашии в этой системе, и это ожидаемо – транспортная инфраструктура.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Асӑннӑ ӗҫсене пурнӑҫлани Чӑваш Енре пурӑнакансене малтанхи медицина пулӑшӑвӗпе те, пысӑк технологиллӗ медицина пулӑшӑвӗпе те усӑ курма пултармалли майсемпе тивӗҫтермелле.

Реализация названных мероприятий должна обеспечить доступность для жителей Чувашии как первичной, так и высокотехнологичной медицинской помощи.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Малтан фронт ҫывӑхӗнче, вӑрман таврашӗнче пурӑнакансене хӑвалама пуҫларӗҫ.

В первую очередь гнали из прифронтовых и прилесных районов.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Листовка Симферопольте пурӑнакансене чӗнсе каланӑ:

Это было обращение к населению города Симферополя с призывом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Хулара, хула таврашӗнче пурӑнакансене виҫӗ кун хушшинче хула управине тата гестапона пырса ҫырӑнма хушатӑп.

«Приказываю всем жителям города и его окрестностей в трехдневный срок зарегистрироваться в городской управе и в гестапо.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Анчах кун хыҫҫӑн аманнӑ ҫын йӑнӑшни те, персе ӳкернӗ чӗрчун мӗкӗрсе яни те илтӗнмен, ягуар вара каллех хӑркӑлтатакан сасӑпа ахӑрса, вӑрманта пурӑнакансене хӑратма пуҫланӑ.

Но не последовало ни стонов раненого человека, ни рева подстреленного животного, и ягуар снова начал пугать обитателей леса своим хриплым рычаньем.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чупать янкӑр уйӑхлӑ каҫ, ҫӗр ҫинче пурӑнакансене телейпе тӑнӑҫлӑх парнелесе лӑпӑстатать.

Бежит лунная ночь, одаривая людей счастливыми снами, теплом, любовью.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тимофеев патӗнчен пынӑ ҫынсем Наташӑсем патӗнче пурӑнакансене кӑштах шанчӑклӑрах вырӑна куҫма пулӑшрӗҫ.

Люди, пришедшие от Тимофеева, помогли живущим у Наташи перебраться в более безопасное место.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Республикӑра пурӑнакансене чикӗсем тума мобилизациленӗ.

Куҫарса пулӑш

Пархатарлӑ ӗҫ — ӗмӗрлӗх асра // А.ЕФРЕМОВА. «Каҫал Ен», 2020.10.30

Ахальтен мар ӗнтӗ Бретанӗн ҫак пайӗ — ҫулҫӑллӑ вӑрманӗ — пӗтӗмпех типӗ варсемпе касӑлса, пуҫ чикме ҫук вӑрманпа витӗннӗскер, тарса пурӑнакансене ҫав тери пысӑк пулӑшу паракан вӑрман пулнӑ.

Вандейская Дубрава, ощетинившаяся кустарником, изрезанная оврагами и запутанными тропками, была славной пособницей беглецов.

XV. Ҫӑра уҫҫине сехетпе пӗрле пӗр кӗсьене чикме юрамасть // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чӑрӑш ӳкни авӑрта пурӑнакансене чылаях хӑратса пӑрахрӗ.

Падение ели растревожило омут и вспугнуло его обитателей.

Ҫӑрттан // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 12–13 с.

Ҫӗр айӗнче пурӑнакансене хӗрарӑмсем апат парса тӑнӑ.

Женщины приносили пищу скрывавшимся под землей мужчинам.

III. Ҫынсемпе вӑрмансем усал ӗҫ тума пӗрлешни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кухньӑра вӗренекен тата тӗттӗм коридорта кӗтесри арча ҫинче ҫывӑракан ача Людмила Густавовна патӗнче хваттерте пурӑнакансене пӗр самантрах хӑй ҫине ҫаврӑнтарса пӑхтарнӑ.

Угловой жилец, подросток, который занимался на кухне и спал на сундуке в темном коридоре, сразу заслужил внимание жильцов Людмилы Густавовны.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫакна пӗтӗмпех Муркашра пурӑнакансене тата кунта килсе ҫӳрекенсене кӑмӑллӑ, меллӗ, хӑтлӑ пултӑр тесе тӑваҫҫӗ.

Все это делается для того, чтобы жителям и гостям Моргауш было приятно, удобно и комфортно.

«Муркаш тӑрӑх сак шыраса...» // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2020.02.17

Ытах та эсӗр, хулара пурӑнакансем, пӗр-пӗр гарнизон хӳтлӗхӗнче ытлашши хӑрушлӑх туймасӑр тӑратӑр пулсан, пире акӑ, хамӑр именисенче пурӑнакансене, йӗркелӗн ҫӗр ҫывӑрма та ҫук!

Если вы, живущие в городе, где всегда стоит какой-нибудь гарнизон, чувствуете себя в сравнительной безопасности, то нам в наших имениях приходится буквально не спать ночами!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех