Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурҫӑн сăмах пирĕн базăра пур.
пурҫӑн (тĕпĕ: пурҫӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӳллӗ кӗлеллӗ пушмак, пурҫӑн чӑлха, пурҫӑн кӗпепе пурҫӑн тутӑр ял хӗрӗсен йӑлине кӗре пуҫларӗ.

Куҫарса пулӑш

Ял тавра кашкӑрсем ҫӳреҫҫӗ // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

Вӑл хурта, пурҫӑн хурчӗ теҫҫӗ, йывӑҫҫине те, ун ҫинче пурҫӑн хурчӗ пурӑннӑран, пурҫӑн хурт йывӑҫҫи теҫҫӗ.

А что этого червяка называют шелковичным червяком, и потому это дерево шелковица, что на нём шелковичный червяк живёт.

Хуртсем пурҫӑн кӑларни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Хӑтана каяканнисене хӗрне вӑрттӑн ак ҫапла калама хушнӑ: «Бухар патшалӑхӗнче мӗн тенӗ вӑл пур, пӗр пурҫӑн анчах ҫук; эсӗ пурҫӑн хурчӗ ҫӑмартипе тут йывӑҫ вӑррине вӑрттӑн илсе кил, унсӑрӑн хӑвна тумланма пурҫӑн тумтир те пулмӗ, тейӗр», — тенӗ.

И велел сказать невесте, что у него всего много в царстве, нет только одного — шелковых тканей,— так чтобы она с собою потихоньку привезла семян шелковицы и червей, а то не во что ей будет наряжаться.

Бухар ҫыннисем пурҫӑн тума вӗренни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

IV Генрих парка юсаса ҫӗнетнӗ, ҫав вӑхӑтрах ӑна саманапа килӗшӳллӗ тунӑ: паркӑн ҫурҫӗр хӗррипе пурҫӑн хуртне ӗрчетмешкӗн пурҫӑн хурт йывӑҫҫине чылай лартнӑ, ҫак йӑлана аталантарас тӗлӗшпе Францире патша хӑй тӑрӑшнӑ.

Генрих IV восстанавливает парк, одновременно приводя его в соответствие со вкусом эпохи: вдоль северной границы парка высаживают множество шелковичных деревьев, необходимых для выращивания шелкопрядов, развитием культуры которых во Франции занимался сам король.

Тюильри (сад) // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1% ... %B0%D0%B4)

Микула ҫухавине тӗрленӗ кӗрен пурҫӑн кӗпе ҫинчен ярапаллӑ пурҫӑн пиҫиххи ҫыхрӗ.

Куҫарса пулӑш

«Ӗмер сакки сарлака» роман пирки // Михаил Сироткин. «Тӑван Атӑл». — 1962, 2(95)№ — 89-97 с.

Унӑн аллинче — хуткупӑс, мӑйӗнче — пурҫӑн тутӑрпа пурҫӑн шарф.

Куҫарса пулӑш

Акатуй // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Халь ак, кашнин ҫинче пурҫӑн платйӗпе пурҫӑн саппун.

Куҫарса пулӑш

III // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 15–35 с.

Кио артист, илемлӗ пурҫӑн хитон тӑхӑннӑскер, пуҫне темиҫе хут авраса чалма ҫыхнӑскер, юмахри магараджа-князь пек курӑнать. йӑлтӑркка шуҫтанкӑсемпе илемлетнӗ пурҫӑн пӗркенчӗкӗ ҫӑлтӑрлӑ пӗлӗт пек ялтӑрать.

Куҫарса пулӑш

4 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Унӑн ҫӳхе сӑрӑ пурҫӑнран ҫӗленӗ хаклӑ костюмӗ, шап-шурӑ кӗпин кӑвак галстуклӑ, шултра бриллиант булавкӑллӑ ҫухави, шурӑ пурҫӑн калпакӗ, шукӑль пушмакӗ тата кӗре аллинчи ҫӗрӗсем, — капӑр япаласемшӗн пысӑк укҫа тӳлеме май пуррине уҫса параканскерсем, — ҫак япаласем пурте матросӑн ахаль ӗҫӗшӗн тивӗҫлӗ мар ахӑр.

Его дорогой костюм из тонкого серого шелка, воротник безукоризненно белой рубашки с синим галстуком и крупным бриллиантом булавки, шелковое белое кепи, щегольские ботинки и кольца на смуглой руке, изобличающие возможность платить большие деньги за украшения, — все эти вещи были несвойственны простой службе матроса.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Тӗлӗнмелле пурҫӑн, чи лайӑх пурҫӑн, — сӑмахне тӑсрӗ лавккаҫӑ, — нимӗнпе танлашми тавар, кунашкаллине ман патӑмра ҫеҫ тупаятӑр.

 — Удивительный, наилучший шелк, — продолжал лавочник, — товар вне сравнения, только у меня найдете такой.

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ҫак хушӑрах пирӗн ҫуртсемпе хамӑр таврара хӑйсен пултарулӑхӗпе пурҫӑн хурчӗсенчен нумай иртсе каякан хурт-кӑпшанкӑсем темӗн чухлех шутланаҫҫӗ; пурҫӑн хурчӗсем ҫип арлама кӑна пӗлеҫҫӗ пулсан, ҫак хурт-кӑпшанкӑсем вара ҫип арлама та, унтан тӗртме те пултараҫҫӗ.

Между тем в нашем распоряжении находится множество насекомых, неизмеримо превосходящих по своим способностям этих червей: шелковичный червь только прядет, а они и прядут и ткут.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Турисен нумай тӗслӗ пурҫӑн ҫипсенчен тӗртнӗ пиҫиххийӗн пурҫӑн ярапа.

Свои многоцветные и широкие пояса верховые чуваши украшали кистями из шелка.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ҫинҫе пурҫӑн хӑюсене килте пӗветнӗ чӗрӗ пурҫӑн ҫипрен тӗртсе тунӑ.

Тонкую шелковую тесьму ткали из шелка-сырца.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ҫине вӑл ҫав тери ҫӳхе шурӑ пурҫӑн кофтӑпа хура пурҫӑн йӗм тӑхӑннӑ, кофта витӗр кӗрен кӗпе курӑнать.

На ней была кофта из белого шелка, сквозь нее на этот раз просвечивала розовая рубашка; туалет завершали черные шелковые штаны.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл хӗрлӗ чечеклӗ шурӑ пурҫӑн кофта тата шурӑ пурҫӑн йӗм тӑхӑннӑ.

Она была в легкой распахнутой кофте из белого шелка, усыпанного красными цветами, и белых шелковых штанах.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫине вӑл шура пурҫӑн кӗпе, хура пурҫӑн шӑлавар тӑхӑннӑ, урисенче — сӑран туфлисем.

Одет в белую шелковую рубашку и черные с разводами шелковые штаны, на ногах кожаные туфли.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бухар патши Китай халӑхӗ пурҫӑн тунине пӗлнӗ те, хӑй те пурҫӑн хуртне туянса, ҫав ӗҫе вӗренесшӗн пулнӑ.

Бухарский царь услыхал об этом, и ему захотелось достать червей и научиться этому делу.

Бухар ҫыннисем пурҫӑн тума вӗренни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пурҫӑн хуртне ӗрчетсе, пурҫӑн тума чӑн малтан Китай ҫыннисем анчах пӗлнӗ.

Китайцы долго одни умели разводить шелк.

Бухар ҫыннисем пурҫӑн тума вӗренни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл чӑрканӑ пурҫӑна тӑссан пурҫӑн ҫиппи тӑршшӗ пӗр ҫухрӑм ытла пулать, сайра хутра анчах вӑл пӗр ҫухрӑмран кая пулать.

Если размотать всю его паутину, то выйдет иногда больше версты, а редко меньше.

Пурҫӑн хурчӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кӗркунне мана пӗр золотник пурҫӑн хурчӗ ҫӑмартисем леҫсе пачӗҫ, вӗсенчен хурт ӳстерсе пурҫӑн тума хушрӗҫ.

Мне дали осенью золотник семян шелковичных червей и присоветовали выводить червей и делать шелк.

Пурҫӑн хурчӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех