Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пултаруллӑн (тĕпĕ: пултаруллӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хулан тӗп пуянлӑхӗ – унӑн ӗҫчен те тӳрӗ кӑмӑллӑ, Ҫӗнӗ Шупашкара пурӑнас тата пултаруллӑн ӗҫлес килсе тӑракан чи тирпейлӗ те хӑтлӑ хулана ҫавӑрма тӑрӑшакан хастар чунлӑ ҫынсем.

Богатство города – его люди, трудолюбивые, честные, стремящиеся сделать Новочебоксарск самым благоустроенным и комфортным городом, где хочется жить, любить и творить.

Олег Николаев Ҫӗнӗ Шупашкар хула кунӗпе саламлани (2023) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2023/08/26/gla ... aet-s-dnem

Ҫӗнелӗве тата ҫӗнӗ куна савӑнса кӗтнине сӑнарлакан Наврус пире пурне те ырӑ ӗҫсем тума хавхалантарасса, хамӑрӑн ӑс-хакӑлпа шухӑш-кӑмӑла ҫӗнетмелли вӑхӑт пулса тӑрасса, пире пӗр-пӗрне ӑнланас тата пултаруллӑн ӗҫлес тӗллевпе пӗрлештерессе шанса тӑратӑп.

Убежден, что Навруз, знаменующий обновление и радость ожидания нового дня, вдохновит всех на добрые дела, станет временем духовного обновления, объединит в стремлении к взаимопониманию и созиданию.

Олег Николаев Наврус уявӗпе саламлани (2023) // Олег Николаев. https://www.cap.ru/news/2023/03/21/glava ... et-s-prazd

Ӗҫе пултаруллӑн пурнӑҫламалли мелсемпе усӑ курса яланах ҫӗннине шырама ӑнтӑлмалла тата ҫав пӗлтерӗшлӗ ӗҫ-хӗле ачасемпе ҫамрӑксене, общество организацийӗсене анлӑн явӑҫтармалла.

Необходимо искать новизну через творческие подходы и обеспечить широкое вовлечение в процесс самих детей и молодежи, общественных организаций.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне 2023 ҫул валли янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://www.cap.ru/action/activity/sobit ... sudarstven

Тӳрех калӑпӑр, ӗлӗкхи хресченӗн драматизмне, мӗскӗнлӗхне, юмартлӑхне Мранька Ҫтаппан сӑнарӗпе пултаруллӑн пӗтӗмлетсе панӑ.

Куҫарса пулӑш

«Ӗмер сакки сарлака» роман пирки // Михаил Сироткин. «Тӑван Атӑл». — 1962, 2(95)№ — 89-97 с.

Виҫ-тӑватӑ кунтан Коля пур предметсемпе те пултаруллӑн вӗренни палӑрчӗ.

Куҫарса пулӑш

Ҫӗнӗрен килнӗ ача // Трубина Мархви. Трубина М. Ача чухнехи. Повесть. Калавсем. — Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 288 с. — 3–192 с.

Хӑй мӗн тунине ӑнланман Детрей, ҫапах та, начарланса кайнӑ Джессие курнӑ самантранах йӗркеллӗ, лӑпкӑ ҫын рольне питех те пултаруллӑн вылять.

Невменяемый, Детрей тем не менее довольно искусно притворился вменяемым и спокойным.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Готорна вара Элда ҫапла пултаруллӑн урӑхланни сис-чӳлӗхпе темӗн кӗтнинчен кӑларчӗ.

похолодев, как и Готорн, которого искусно сделанное Элдой преображение освободило от напряжения и ожидания.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Вӗсен тӗслӗхӗ ҫине таянса, кашни ҫынна хӑйӗн ҫемйин, тӑван кӗтесӗн, Чӑваш Республикин тата пирӗн Тӑван ҫӗршывӑн — Раҫҫей Федерацийӗн пуласлӑхӗшӗн пултаруллӑн ӗҫлеме чӗнсе калатӑп!

Равняясь на их пример, призываю каждого творить и созидать во имя будущего своих семей, своего родного населенного пункта, Чувашской Республики и нашей Родины – Российской Федерации!

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Патшалӑх хӑрушсӑрлӑх органӗсен сотрудникӗсен кулленхи ырми-канми те яваплӑ ӗҫӗ общество тата патшалӑх институчӗсене тухӑҫлӑ ӗҫлеме, ҫӗршыва малалла аталантармалли майсем йӗркелеме, Чӑваш Республикинче тата Раҫҫейре пурӑнакан ҫынсене пултаруллӑн вӑй хума пулӑшать.

Ежедневный напряжённый и ответственный труд сотрудников органов государственной безопасности способствует стабильному функционированию общественных и государственных институтов, созданию условий для поступательного развития страны, созидательной деятельности жителей Чувашской Республики и всей России.

Михаил Игнатьев Раҫҫей Федерацийӗн Хӑрушсӑрлӑх органӗсен ӗҫченӗ кунӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/12/20/news-4000191

Ҫемье пурнӑҫа ырӑ тӗллевлӗ тӑвать, йывӑр самантра вӑй парать, общество ырлӑхӗшӗн пултаруллӑн ӗҫлеме хавхалантарать.

Семья привносит в жизнь смысл, придает силы в трудные минуты, вдохновляет на созидательную деятельность на благо общества.

Михаил Игнатьев Ҫемье, юрату тата шанчӑклӑх кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/07/07/news-3890083

Ӗлӗкрех ача матроссене ҫак шӳтле, ҫӑмӑл ӗҫре пӗрре те кансӗрлемен, вӑл ку ӗҫе хӑй те пултаруллӑн хутшӑннӑ, шывпа алхаснӑ, хӑйне сирпӗтесрен кула-кула тарса пытаннӑ.

Раньше мальчик не только не мешал матросам в этой шуточной и легкой работе, но принимал деятельное участие, обливая их водой и со смехом убегая от угроз облить его.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Краснодонра та, Ржищевпа Каневри пекех, Олег шкулти обществӑллӑ ӗҫре пултаруллӑн ӗҫлерӗ: вӑл учениксен комитечӗн членӗ, эрнере пӗрре тухса тӑракан «Крокодил» ятлӑ хаваслӑ стена хаҫачӗн редакторӗнче ӗҫлерӗ.

Как и в Краснодоне, Ржищеве и Каневе, Олег занимался активной общественной работой в школе: он был членом ученического комитета, редактором еженедельной студенческой газеты «Крокодил».

Комсомолец // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Анчах, хамӑн такам та ӑмсанмалла вӑйӑма ҫирӗпрех пухса, пултаруллӑн тепре тӑрӑшса пӑхсассӑн — кӗмӗлех те пулмӗ-ши аллӑмра?

Но что, если мобилизовать все свои недюжинные силы и способности и сделать еще одну попытку — не окажется ли она серебряной?

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Футбол мечӗкне ахаллӗн ҫеҫ ҫапса кӗртмеҫҫӗ халь — пултаруллӑн ҫапса кӗртеҫҫӗ, ахаль ҫеҫ чупмаҫҫӗ, сикмеҫҫӗ — пултаруллӑ тӑваҫҫӗ куна пурне те.

Сейчас уже не просто забивают футбольный мяч — его забивают талантливо; не просто бегают и прыгают — и то и другое делают талантливо.

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Фрося, чӑнах та, ҫитсӑран ҫӗленӗ шалпар кофта тӑхӑннӑ, пуҫне тура чиксе лартнӑ, вунтӑватӑ ҫулта пулин те йӗпне ҫӑмӑллӑн вылянтарса пултаруллӑн арҫын кӗпине пӳксе ларать.

А Фрося и вправду сидела в большой ситцевой кофте, с гребенкой в волосах и с чрезмерной серьезностью четырнадцатилетней невесты старательно подрубала большой старинной иглой мужскую рубаху.

VI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Тинӗсри хӑрушсӑрлӑхсенчен пултаруллӑн пӑрӑнса кайнинченех эс мӗн хушнине тума пултарасса шанатӑп…

Судя по тому, как ты справился с морем, я уверен, что ты успешно справишься со всеми моими поручениями.

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Авдотья хӑйӗн ӗҫне халичченхи пекех ҫине тӑрса та пултаруллӑн туса пычӗ.

Авдотье помогала ее неизменная настойчивость и способность отдавать всю себя тому делу, которое она делала.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кеглле вӑл ӑста вылярӗ; шар ывӑтнӑ чух питӗ пултаруллӑн курӑнчӗ, мускулӗсемпе урисене вӗҫкӗннӗн сиктеркелерӗ, аллисене вӗҫкӗннӗн хӑлаҫларӗ.

В кегли он играл мастерски; бросая шар, принимал удивительно молодцеватые позы, щегольски играл мускулами, щегольски взмахивал и потрясал ногою.

XV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Сунарта тытнӑ кайӑк-кӗшӗке сутса тунӑ укҫа-тенкӗпе вӑл патронташпа сумка та ҫӑмӑллӑнах туянма пултарнӑ пулӗччӗ, анчах ун пек япаласем туянасси ҫинчен вӑл пачах шухӑшламасть, хайӗн пӑшалне кивӗ мелпех авӑрлать, йӗтрипе тарне тӑкса е хутӑштарса ярас хӑрушлӑхран ҫав тери пултаруллӑн хӑтӑлнипе ҫынсене тӗлӗнтерет.

Он бы легко мог на деньги, вырученные им за проданную дичь, купить себе патронташ и суму, но ни разу даже не подумал о подобной покупке и продолжал заряжать свое ружье по-прежнему, возбуждая изумление зрителей искусством, с каким он избегал опасности просыпать или смешать дробь и порох.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Анчах та куна валли, пуринчен ытла сывлӑшри ҫапӑҫу вӑхӑтӗнче, урасем алӑсенчен кая мар тӗрӗс те пултаруллӑн тата уйрӑмӑнах хӑвӑрт ӗҫлени кирлӗ пулнӑ.

А для этого, в особенности в мгновения воздушного боя, ноги должны уметь проделывать не менее точную, искусную, а главное — быструю работу, чем руки.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех