Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулнӑскер (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ хамӑн ҫӗнӗ пӗлӗшӗмсемпе сӗтел патне пырса тӑтӑм, анчах пукансем ҫитместчӗҫ те — Бавс юнашар чупса иртекен арҫын ачана тытса чарчӗ, ӑна хыҫалтан тапрӗ, кӗмӗл укҫа пачӗ, вара парнеллӗ пулнӑскер ресторанран виҫӗ пукан сӗтӗрсе килчӗ, ҫакӑн хыҫҫӑн лаштах сывласа ячӗ те сӑмсине нӑшлаттарса малалла вӗҫтерчӗ.

Я подошел к столу с новыми своими знакомыми, но так как не хватало стульев, Бавс поймал пробегающего мимо мальчишку, дал ему пинка, серебряную монету, и награжденный притащил из ресторана три стула, после чего, вздохнув, шмыгнул носом и исчез.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Паян вӗҫленнӗ ӗҫ — эсир пулӑшнипе пулнӑскер.

Дело, завершенное сегодня, было сделано благодаря вашей помощи.

«Электронлӑ сӑмахсар» сайтӗнче — тулли Ашмарин словарӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31903.html

Саккас сахаллипе пирвай шали-вали пулнӑскер — вӑрҫӑ пуҫлансан ҫак типографи ӗҫӗ палӑрмаллах лайӑхланнӑ.

С началом войны типография эта, раньше работавшая весьма вяло, так как у нее было мало заказов, стала поправляться делами.

Вӗлерӳҫӗ-сӑмах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 335–336 с.

Эсӗ те сывӑ пул — эпӗ хам, унта пулнӑскер, сывӑ пул.

Прощай и ты — я сам, который там был, — ты тоже прощай.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Ан ухмахланӑр, Гемас, — хуравларӗ те адвокат пулнӑскер — сӗтел ҫумӗнчи пукан ҫине вырнаҫрӗ, питне аллипе сӑтӑрать.

— Не дурачьтесь, Гемас, — ответил бывший адвокат, садясь на табурет у стола и оглаживая лицо рукой.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Франк матроссен фланель фуфайкиие; вӑл ҫӗтӗлсе пӗтнӗ, тахҫан кӑвак пулнӑскер халӗ вараланчӑк сӑрӑ; хура ластик шӑлаварна, чӗр куҫҫисен тӗлӗнче тӑваткал саплӑксем, — тӑрӑшсах ҫӗленӗ, анчах чӑлӑш-чалӑш, — шӑпине пула кӗсйинче йӗппе ҫип чиксе ҫӳрекен арҫынсем ҫапла саплаҫҫӗ.

Одет он был в рваную матросскую фуфайку, когда-то синей, а теперь грязно-голубой фланели, ластиковые черные брюки, заплатанные на коленях квадратами, вшитыми старательно, но криво, как штопают мужчины, вынужденные судьбой носить в кармане иголку и нитки.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Сана ӗҫке ернӗскер, студент пулнӑскер уҫса кӗртрӗ.

Тебе открыл горький пьяница, бывший студент.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Али — турккӑ, Беппон боцмане пулнӑскер, ун бригне шӑтарать те сӑмалапа ҫыпӑҫтарса хурать; шӑпах бизане хирӗҫ.

Али — турок, бывший бепповский боцман — сделал ему в бриге дыру и заклеил варом, как раз против бизани.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Хӗр сӑнӗ самантрах тата тӗлӗнмелле улшӑнчӗ; унччен чипер пулнӑскер, — халӗ вӑл чипертен те чипер; хӗрарӑмӑн пурӑнас килеслӗхпе тапса тӑракан, савӑнӑҫлӑ сӑн-пичӗ.

Мгновенно и чудесно изменилось ее лицо: прекрасное раньше, оно было теперь более чем прекрасным, — радостным, страстно живущим лицом женщины.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Минин кӑна, ӗҫнӗҫемӗн лара-тӑра пӗлми пулнӑскер, хӗрсе-хӑюлланса ҫитрӗ.

Куҫарса пулӑш

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ахӑртнех, ҫар ҫынни пулнӑскер вӑл?

Куҫарса пулӑш

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Блемер пулнӑскер ларчӗ, унтан тӑсӑлса ӳкрӗ, урисене сарчӗ, кӗҫех лӑпланчӗ.

То, что было Блемером, село, потом вытянулось, раскинуло ноги и замерло.

III. Блемер Тарта тупать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Вӑл, фронтӑн малти линийӗнче пулнӑскер, пылчӑкпала вараланнӑ, машина ҫӑвӗпе сӗртӗнсе пӗтнӗ.

он вернулся на броневике с передовой линии, был весь в грязи, в машинном масле.

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пысӑк куҫлӑ, чахоткӑллӑ гимназист, иккӗленми идеалист пулнӑскер, хӑйӗн ҫинҫешке сассипе кӑшкӑрса: — Юлташсем, ку вӑхӑтра ылттӑн портсигарӑрсем ҫинчен манӑр, бандитсем мар-ҫке, анархистсем вӗт эпир!.. — тет.

Чахоточный гимназист с большими глазами, несгибающийся идеалист, закричал тонким голосишком: — Товарищи, настал момент, — забудьте про золотые портсигары, мы же не бандиты, мы анархисты!..

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Чӑннипе вӑл — ялти учитель пулнӑ этем, ҫур ҫул каярахпа ҫеҫ Учредительнӑй собранинче эсерсен трибунӗ пулма ӗмӗтленнӗ ҫынсенчен пӗри пулнӑскер, халӗ ӗнтӗ вӑрттӑн — Тӗп рада директивӗсем тӑрӑх ӗҫлет…

Вернее всего — сельский учитель, из метивших полгода тому назад в эсеровские трибуны в Учредительное собрание, теперь работающий по тайным директивам Центральной рады…

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Константиновка ялне вӗсем икӗ лавпа пырса ҫитеҫҫӗ, чи малтан ял советне арестлеҫҫӗ: кунта председательре — урядник пулнӑскер, писӑрьте — дьякон пулнӑскер ларнӑ.

В селе Константиновке, куда приехали на двух телегах, начали с того, что арестовали сельсовет: председатель оказался бывшим урядником, писарь — дьяконом.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Патша вӑхӑтӗнче чи чӑкӑлташ, хӑрушӑ казак пулнӑскер, халӗ вӑл казак хисепне пачах ҫухатнӑ ӗнтӗ: Донӑн ҫӳллӗ ҫыранӗ хӗрринче ларакан Пятиизбянски станицинче совет членӗ пулса ӗҫлет.

Еще в царское время самый был скандальный, опасный казачишка, а сейчас похоронил казачью честь: стал членом совета в Пятиизбянской станице на высоком берегу Дона.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл снаряд тӗтӗмӗпе тата тусан хупланипе курӑнми пулнӑскер, чугун ҫул урлӑ тепӗр енне чупса каҫать те, кӑшкӑрашса, вӑрҫса минтӗренӗ салтаксене наганпа хӑратса, — суранланнисене йӑтса калла чакма хушать: — Лӑпкӑрах, ачсемӗр… Хӑрамалли ним те ҫук, — тет.

Скрытый дымом и пылью разрыва, он перелез через полотно и по ту сторону, крича, ругаясь, тыча наганом в ошалелых бойцов, велел поднимать раненых, отступать: — Спокойно, хлопцы… Ничего страшного.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Диван ҫинчен ӑна хирӗҫ — тирпейлӗ кӑмӑллӑ пек туйӑнакан типшӗм те кукшарах, сайра ҫӳҫӗсене ҫамки ҫине тураса янӑ вӑтам пӳллӗ арҫын, сарӑ тӗслӗ крага тӑхӑннӑскер — Борис Викторович Савинков ҫӗкленет; вӑл — эсер пулнӑскер, террористпа писателӗн мухтавлӑ ятне илтсе курнӑ этем, — халӗ ӗнтӗ пушанса юлнӑ ӑс-пуҫӗпе, пушанса юлнӑ чӗрипе, влаҫа хӑй аллине илес пек ӗмӗтленсе, хӑйне укҫалла сутса пурӑнать.

Навстречу с дивана поднялся лысоватый, с прядью жидких волос — на лоб, невзрачный мужчина среднего роста, в желтых крагах, сухой, вежливый — Борис Викторович Савинков, бывший эсер, переживший славу террориста и писателя и теперь, с опустошенным мозгом, с опустошенным сердцем, продававший самого себя за призрак власти.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Миллионлӑ ҫар, пӗртте пересшӗн мар, вӗлересшӗн мар, ҫапӑҫасшӑн мар пулнӑскер, тинӗс хумӗ чуллӑ ту ҫине ҫапӑнса каялла чакнӑ пек, хӑйӗн пӗтӗм хаярлӑхне ҫухатса каялла чакнӑ, — кӑпӑкпа витӗнсе, авӑрсем тӑва-тӑва ҫавӑрӑнса, тӑван тинӗсӗ еннелле васкаса чупнӑ.

Миллионная армия, не желающая стрелять, убивать, драться, отхлынула, как волна от скалистых утесов, потеряв всю ярость, — в пене и водоворотах побежала назад, в родной океан.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех