Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

порошокпа (тĕпĕ: порошок) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Петӗр шӑл тасатмалли порошокпа шуратнӑ туфлипе, шурӑ кӗпепе, шурӑ шӑлаварпа тӑрать.

Куҫарса пулӑш

Яла ҫӗнӗ ҫынсем килсен // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

Япала ҫумалли порошокпа хуҫалӑх супӑнӗн хакӗсем те хӑпарнӑ.

Цены на стиральный порошок и хозяйственное мыло поднялись.

Помидор, смартфон, пылесос хакланнӑ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/31249.html

Шӑл тасатмалли порошокпа щетка парам-и сана?

А хочешь, я тебе дам зубной порошок и щетку?

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Шӑл тасатакан порошокпа йӑлтӑртатса тӑричченех тасатнӑ наградӑсемпе, гвардеец значокӗсемпе склад шӑрши кӗрекен гимнастеркисене илемлетекен, аманнине пӗлтерекен хӗрлӗпе сарӑ лентӑсем кӑна мар, вӗсен сӑн-пичӗ те, темле ирӗклӗн туртӑнса тӑни те хӑйсем вӑрҫӑ ветеранӗсем пулнине кӑтартаҫҫӗ.

Не только многочисленные награды, до ослепительности надраенные зубным порошком, не только гвардейские знаки и столбики красных и жёлтых нашивок за ранения, украшавшие их новенькие, ещё пахнувшие интендантским складом гимнастёрки, но и весь их облик, какая-то свободная, ненарочитая подтянутость движений изобличали в них ветеранов войны.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Пуллисене коробкӑри порошокпа тӑрантармалла.

Кормить рыб нужно порошком из коробки.

Ваҫка пиччӗшпе паллашнӑ хыҫҫӑнхи ӗҫсем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӗсемпе усӑ курнӑ пулмалла ӗнтӗ: стенисем шурӑ порошокпа витӗннӗ.

Они, видимо, уже использовались: их стенки оказались покрытыми белым налетом.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

«Манӑн чире порошокпа ҫеҫ сиплемелле те», тӑрӑхласа шухӑшларӗ вӑл.

«Мои болезни только и лечить порошками», — усмехаясь, подумал он.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл хӑйне халатпа, порошокпа сысна ҫурисенчен хӳтӗлеҫҫӗ пулӗ тенӗ, анчах пачах урӑхла иккен.

Она думала, что это ее защищают от поросят халатом и порошком, а оказывается, наоборот.

Чижикпа Машка // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Е эсӗ порошокпа сӗрӗнсе курӑнми пуласшӑн, е саншӑн тата ҫӗленсем.

То тебе порошком натереться, то тебе змеи.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Эпӗр порошокпа сӗрӗннӗ, пире вӗсем кураймӗччӗҫ.

Ведь мы же порошком натёртые, и нас не видно.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ҫитнӗ пулӑттӑмӑр эпир чикӗ хӗррине, вара хире кайса хамӑра хамӑр ҫав порошокпа сӗрнӗ пулӑттӑмӑр.

Доехали бы мы до границы, а там пошли бы в поле и натёрлись.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Эпӗр малтан вӑл порошокпа сӗрӗнмесӗр кайнӑ пулӑттӑмӑр.

 — Так мы бы сначала не натёршись поехали.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Юргин аллине ҫыхнӑ тутӑр татӑкне тазри шыва чиксе ислетсе илчӗ, Андрей вара юнланса тӑракан вырӑна пӑхма хӑрасах, ӑна чӗкеҫ курӑкӗ ҫулҫинчен тунӑ порошокпа сапса лартрӗ те савӑннӑ пекрех, шантарсах каларӗ:

Юргин мокнул в воду в тазе кусок платка, которым была перевязана рука, а Андрей, боясь заглянуть в окровавленное место, присыпал его порошком, сделанным из листьев подорожника, и радостно и уверенно сказал:

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех