Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

помещик сăмах пирĕн базăра пур.
помещик (тĕпĕ: помещик) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепӗр икӗ эрнерен Лежёнь ку помещик патӗнчен тепӗр помещик патне — пуян та нумай вӗреннӗ ҫын патне куҫнӑ; хӑйӗн хаваслӑ та уҫӑ кӑмӑлне кура ӑна килӗшнӗ, унӑн усрав хӗрне качча илнӗ, ӗҫе кӗнӗ, дворянин ятне илнӗ, хӑйӗн хӗрне Орёл помещикне, отставкӑри драчуна тата сӑвӑ ҫыракана Ловызаньева качча панӑ та, хӑй те вара пурӑнма Орёла куҫса килнӗ.

Недели через две от этого помещика Лежень переехал к другому, человеку богатому и образованному, полюбился ему за веселый и кроткий нрав, женился на его воспитаннице, поступил на службу, вышел в дворяне, выдал свою дочь за орловского помещика Лобызаньева, отставного драгуна и стихотворца, и переселился сам на жительство в Орел.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Помещиксем ҫине, тетӗп кунта фабрика йӗри-тавра помещик ҫӗрӗсем.

— На помещиков, я говорю. Тут кругом фабрики, помещичьи земли скрозь.

XXXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Акӑ, сӑмахран калӑр, эсир халӗ помещик, сирӗн вилнӗ аслаҫӑр пекех помещик, анчах сирӗн ун пек власть ҫук!

Вот хоть бы, примером сказать, вы помещик теперь, такой же помещик, как ваш покойный дедушка, а уж власти вам такой не будет!

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Чӑн та, хамӑр помещиксемпе кӗрешетпӗр, эпӗ пур помещик кинне качча илетӗп.

Действительно, мы все ведем борьбу с помещиками, а я женился на помещичьей вдове.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чухӑнсем асап тӳснӗ чухне эпӗ чухӑнччӗ, халӗ помещиксем куҫҫуль тӑкмалли вӑхӑт ҫитсен, эпӗ помещик пулса тӑтӑм.

Когда бедняки терпели горе, я бедняком был, теперь, когда пришло время лить слезы помещикам, я помещиком стал.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хуа малтан помещик ҫырса хунӑ активистсен списокне вуларӗ, унтан помещиксен япалисене камсем-камсем илнине пӗлтерчӗ.

Хуа долго читал перечисленные помещиком фамилии активистов, затем огласил фамилии крестьян, получивших конфискованное помещичье добро.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юпасемпе стенасем ҫине лозунгсем ҫакнӑ: «Тӗп пултӑр Пысӑк Туя Хань!», «Вӗсене юнлӑ ӗҫӗсемшӗн тавӑрар!», «Помещик ҫӗрӗсемпе ҫурчӗсене пайласа илер!», «Путсӗр Хань Фэн-ци помещика тавӑрар!»

На столбах и на стене были развешаны лозунги: «Долой Ханя Большая Палка!», «Рассчитаемся с помещиками за их кровавые дела!», «Разделим помещичью землю и дома!», «Рассчитаемся с помещиком-злодеем Хань Фын-ци!»

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Н. П. Огарев Петербургри пуян помещик ҫемйинче ҫуралнӑ.

Куҫарса пулӑш

Н.П.Огарев // Тӑван Атӑл. «Тӑван Атӑл». — 1963, 6№ — 87 с.

Эпӗ ӑна хӑвӑрт вуласа тухрӑм: «Один помещик имел 3000 десятин земли. Половину он продал. Остальную землю разделили между двумя сыновьями. Старший получил 4 части оставшейся земли, а младший — 1 часть. Сколько десятин земли получил каждый сын?»

Куҫарса пулӑш

Экзамен // Трубина Мархви. Трубина М. Ача чухнехи. Повесть. Калавсем. — Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 288 с. — 3–192 с.

Сан шутпа пулсан, пӗтӗм революци сана пӑртакҫӑ улпут ҫӗрне касса панисӗр пуҫне, помещик вӑрманӗнчен укҫасӑрах ҫирӗм пӗрене панисӗр пуҫне тата староста вырӑнне председатель туса лартнисӗр пуҫне урӑх нимӗн те памасть пек туйӑнать ӗнтӗ; сан шутпа пурӑнӑҫ та халиччен мӗнле пулнӑ, малашне те ҫавӑн пекех юлмалла пек туйӑнать ӗнтӗ.

По-твоему, вот вся революция только и кончится тем, что прирежут тебе барской земли да отпустят из помещичьего леса бревен штук двадцать задаром, ну, да старосту председателем заменят, а жизнь сама какой была, такой и останется.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Мӗн те пулин тӗпчесе пӗлес тесен, фуражирсем ҫине кӗтмен ҫӗртенех пырса тапӑнас пулсан, шуррисем хуралласа сыхлакан помещик имени патне систермесӗр вӑрттӑн йӑпшӑнса пырас тесен — Федя яланах меллӗ ҫул тунса, кукӑр ҫырмасем тӑрӑх хыҫалтан пырса тухма пултарать.

Если нужно разузнать что-либо, сделать неожиданный налет на фуражиров, подобраться к охраняемому белыми помещичьему имению — всегда Федя найдет удобную дорогу, проберется скрытно кривыми оврагами, задами.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Федька Сырцов хӑйӗн шавлӑ та хаваслӑ кавалерисчӗсемпе разведкӑран тавӑрӑнсан, ҫапла каласа пӗлтерчӗ: пирӗн ҫул ҫинче никам та ҫук, ҫывӑхри ялти мужиксем хӗрлисем майлӑ, мӗншӗн тесен Октябрь пуҫламӑшӗнчех тухса тарнӑ помещик виҫӗмкун яла каялла тавӑрӑннӑ та, салтаксемпе пӗрле хӑйӗн именийӗнчен тустарса салатнӑ пурлӑхӗсене килӗрен-киле шыраса ҫӳренӗ.

Вернулся из разведки Федя Сырцов со своими развеселыми кавалеристами и сообщил, что впереди никого нет и в ближайшей деревеньке мужики стоят за красных, потому что третьего дня вернулся в деревню бежавший в начале октября помещик и ходил с солдатами по избам, разыскивая добро из своего имения.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Кӗтсе пурӑнӑр эппин, тен, помещик сирӗн патӑра хӑех килсе пуҫҫапӗ: «Сире ҫӗр кирлӗ мар-и?

Дожидайтесь, пока помещик сам к вам придет и поклонится: «А не надо ли вам землицы?

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Водоватовски мужикӗсенчен ыйтса пӑхӑр-ха; вӗсем помещик ҫӗрне пырса тӗкӗнсе пӑхрӗҫ, унта отряд ячӗҫ.

Вон спросите-ка у водоватовских: пробовали было они до барской земли сунуться, а там отряд.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Помещик юнашарах пурӑнатчӗ — халӗ пурӑнать-и?

Помещик жил рядом — жил. А сейчас живет?

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Уншӑн ҫемйипех мӗн чухлӗ ӗҫлерӗмӗр-ши помещик уйӗнче.

Куҫарса пулӑш

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫак самантра помещик ҫурчӗ енчен хӗрарӑмсем кула-кула калаҫни, йытӑ сассисем илтӗнчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ахӑртнех, леш Гуцульский пан текен помещик сачӗ ку.

Куҫарса пулӑш

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Помещик пур хресченсене, пур хӗрарӑмсене те тупӑк хыҫҫӑн кӑшкӑрса йӗрсе пыма хушнӑ.

Помещик велел всем крестьянам и крестьянкам идти за гробом и громко плакать.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сахӑр тӑвакан завода пычӗ помещик, унпа пӗрле нимӗҫ лейтенант.

На свеклосахарном заводе пришел помещик и пришел немецкий лейтенант.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех