Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

поварӗ (тĕпĕ: повар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лаҫри пысӑк хуранта плов валли така яшки вӗрерӗ, хан поварӗ тӑрӑшсах, питрен хӗрелсе кайсах шашлык ӑшаларӗ, тарҫӑсем пӑр хунӑ нӳхрепсенчен ӗҫмелли-ҫимелли йӑтрӗҫ.

Куҫарса пулӑш

13. Шӗкӗр хула Кӑкшамар // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Колхозӑн аслӑ поварӗ сысна усрамасан та ашсӑр яшка пӗҫермест.

Куҫарса пулӑш

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Вӗсем пӑрахса хӑварнӑ вӑтӑр маяк харчевня поварӗ валли кӑмака хутма аван пулчӗ.

А оставленные тридцать вех очень пригодились повару харчевни на растопку.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ездовойсем хӑйсен пӗчӗкҫӗ те тиечук пек курпунтарах поварӗ ют ҫӗршыв хӗрарӑмӗсене мӗнпе ҫавӑн пек илӗртме пултарнине ӑнкарса илме пайтах тӑрӑшрӗҫ.

Ездовые долго соображали, чем их повар, маленький и сутулый, как дьячок, так привлекает чужеземок.

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Шура килнӗ ятпа минометчиксен поварӗ Гриша мӗн пултарнӑ таран тӗрлӗрен тутлӑ апат-ҫимӗҫсем ӑшаласа кӑвӑрчласа хатӗрлет.

По случаю прихода Шуры повар минометчиков Гриша жарил и шкварил разные деликатесы, на какие только у него хватало выдумки.

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— «Хир чӑххи пӳрчӗн» аслӑ поварӗ кам пулать?

— Кто будет главным коком «куропачьего» чума?

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

«Пилигрим» капитанӗ карап поварӗ умӗнче чӗтресе ӳкмӗ.

Капитан «Пилигрима» не дрогнет перед бывшим судовым коком!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

«Пилигрим» ҫинче икӗ моряк ҫеҫ юлчӗ: кӗҫӗн матрос Дик Сэндпа карап поварӗ Негоро.

На борту «Пилигрима» осталось только два моряка: младший матрос Дик Сэнд и судовой кок Негоро.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Аха, — терӗ американец, — ку карап поварӗ португал пуль-ха?

— Ага, — сказал американец, — это тот португалец, судовой кок?

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Унтан тата, карап поварӗ ҫак палламан вырӑнта пӗччен ҫула тухнине мӗнпе ӑнлантармалла-ши?

И потом, как объяснить, что судовой кок рискнул в одиночку пуститься в путешествие по этим незнакомым местам?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Компас патне йӑпшӑнса пырса, карап поварӗ нактоуз айне темле йывӑр япала чиксе хучӗ.

Подкравшись к компасу, судовой кок подложил под нактоуз какой-то тяжелый предмет, который он держал в руке.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак самантра палуба ҫине инкек хыҫҫӑн таҫта пытанса тӑнӑ карап поварӗ тухрӗ.

В эту минуту на палубу вышел судовой кок, куда-то уходивший после катастрофы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ӑнланмалла мар куҫкӗрет курайманлӑхпа чӗтреве ерсе, Динго карап поварӗ ҫинелле ыткӑнчӗ.

Динго кинулся к судовому коку, весь дрожа от совершенно явной и непонятной ненависти.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ку хутра самолет малтан пысӑках мар бомба пӑрахрӗ, ун хыҫҫӑн пулеметран пеме тытӑнчӗ, анчах поварсем каллех кухня патӗнчен ниҫта та каймарӗҫ, Штрауса вылякан поварӗ купӑсне кӑларчӗ те вальсӑн темиҫе сыпӑкне выляса пачӗ.

Теперь самолет сначала сбросил небольшую бомбу, а вслед за нею открыл пулеметный огонь, но повара снова остались при кухнях, а тот, что играл Штрауса, даже вынул гармошку и проиграл на ней несколько тактов вальса.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл купӑсне кӗсйине чикрӗ те, ачасене савӑт-сапа илсе килмелли ҫинчен аллипе сулкаласа ӑнлантарчӗ: вӑл вӗсене яшка парӗ, яшки вара, иккӗмӗш поварӗ тем пекех тӗрмешет пулин те, ҫаплах юхма чарӑнмасть.

Сунув гармошку в карман, он жестом объяснил детям, чтобы они скорее тащили посуду, и он даст им супу, который, несмотря на отчаянные усилия второго повара, продолжал сочиться из бака.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Мӑйне автомат ҫакнӑ, пуҫне вараланчӑк повар калпакӗ тӑхӑннӑ, пӗчӗк те кукӑр ураллӑ пӗр поварӗ хуранти шӑтӑксене йӑваласа ҫемҫетнӗ ҫӑкӑр татӑкӗпе питӗрсе лартма тытӑнчӗ, тепри, лашисене тытса пыраканни, хӗвӗнчен ҫӑварпа каламалли хуткупӑс туртса кӑларчӗ те Штраус вальсне калама тытӑнчӗ; хӑй вара вальсӑн кӗввине тӳсме ҫук пӑсать.

Один из поваров, маленький, кривоногий, в грязном поварском колпаке, с автоматом на шее, стал быстро заделывать пробоины размятым хлебным мякишем, а второй, правивший лошадьми, торопливо вынул из-за пазухи губную гармошку и заиграл вальс Штрауса, безбожно при этом фальшивя.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Поварӗ красноармеецсен котелокӗсем ҫине тем яшки — те кӗрпе яшки, те купӑста шӳрпи ярса пама тытӑнчӗ.

Стал наливать им повар в котелки что-то — суп или борщ.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Лушка — генералсен поварӗ.

Лушка — генеральский повар.

Яшкапа пӑтӑ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Пӗлетӗн-и, эпӗ пӑхкаларӑм та ун ҫине, ҫапла шутларӑм: вӑл вӗсен поварӗ пулман-ши?

Знаешь, я посмотрел на него и подумал: не был ли он их поваром?

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫапла, эпӗ патша свитинчисенчен пӗри, патшан тӗп поварӗ эпӗ.

Да, я один из царской свиты, я главный повар царя.

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех