Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пичетлемелли (тĕпĕ: пичетле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Редакци те, тексчӗсене пӗрер сас паллин пуҫтарса калӑпланӑ хаҫата алӑпа ҫавӑрса пичетлемелли станок вырнаҫтарнӑ пӳлӗм те пӗр хутлӑ вӑрӑм ҫуртра вырнаҫнӑ.

Куҫарса пулӑш

II // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 69–77 с.

Сӗтел ҫинчи пичетлемелли машинка тавра, пукансем ҫине, шкафсем тӑррине кӗнекесем, хут тӗркисем, чертежсем, хаҫат-журнал пӑрахса-хурса тултарнӑ.

Куҫарса пулӑш

XVII // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 94–253 с.

Унтах пичетлемелли машинка, алҫырӑвӗсем.

Куҫарса пулӑш

7 // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ӑшӑ ҫумӑр: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 128 с. — 3–83 с.

Тепӗр ӗмӗрте кӑна ҫынсем ҫӗнӗрен хӑвӑрт пичетлемелли меслет ҫинчен шухӑшла пуҫланӑ.

Только в следующем столетии люди вновь заинтересовались возможностью выполнения быстрой печати.

Пичет машинкисене туса кӑларма пуҫланӑранпа 150 ҫул ҫитнӗ // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/6254.html

Изобретатель машинкӑна мӗнле тӑвассине кӑна мар, саспаллисене хут ҫине йӗркепе пичетлемелли меслете те патентленӗ.

Изобретатель патентовал не только машину, но и способ последовательной печати символов на бумаге.

Пичет машинкисене туса кӑларма пуҫланӑранпа 150 ҫул ҫитнӗ // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/6254.html

Прелл хӗнесе пӗтернӗ Горовица вӗренекенсен аллине хӑварнӑ хыҫҫӑн Моломан ку хутӗнче шапирограф тата революцилле литература пичетлемелли ытти машинӑсем вырнаҫтарнӑ хӑйӗн вӑрттӑн хваттерне таврӑнмарӗ.

Передав избитого Преллом Горовица ученикам, Моломан уже не вернулся в свою конспиративную квартиру, где был установлен шапирограф и остальные машины для печатания революционной Литературы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ҫав алӑпа вӑл тӗнчере халиччен никам курман япала — йывӑҫран каскаласа пичетлемелли машинка тунӑ.

Куҫарса пулӑш

XIX // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 189–265 с.

Европӑри нумай хулара, ҫав шутра Генуяра та, вӗсем хӑйсен ҫыннисене укҫа тӳлесе тымарлантарнӑ: металпа ӗҫлекен тӗрлӗ предприятире, уйрӑммӑн илсен — типографисенче; ҫав ҫынсем унтан пичетлемелли тӑхлан шрифтсене вӑрла-вӑрла тухнӑ та вӗсене нимӗҫ усламҫисене панӑ.

Во многих городах Европы, а в том числе и в Генуе, имелись у них подкупленные люди во всевозможных металлических предприятиях, в частности — и в типографиях, откуда эти люди крали свинцовый типографский шрифт и передавали его немецким скупщикам.

Вӗлерӳҫӗ-сӑмах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 335–336 с.

Урама тухсан вӑл пичетлемелли «Ундервуд» машина ҫакӑн йышши «Ремингтонран» мӗн енӗпе аванраххи пирки лӑпкӑн та тимлӗн, тӗлсӗррӗн шухӑшласа утрӗ, ҫӗр кӑмрӑкӗпе кирпӗч ванчӑкӗ тӑкса тултарнӑ пушӑ темиҫе вырӑнтан иртсен Ангр ҫулӗн кивӗ чул пусмипе кӗпер ҫине хӑпарчӗ, унтан хула варринелле тӑсӑлакан урамсем патне тухрӗ.

Выйдя на улицу, он очень тихо, бесцельно, сосредоточенно думая о преимуществах пишущей машины Ундервуд перед такой же Ремингтон, пересек несколько пустырей, усыпанных угольным и кирпичным щебнем, и поднялся по старым, каменным лестницам Ангрской дороги на мост, а оттуда прошел к улицам, ведущим в центр города.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Пӗр фольваркра пирӗн алла украинла тата нимӗҫле шрифтсемлӗ алӑпа пичетлемелли машинкӑсем лекрӗҫ.

На одном фольварке нам попались пишущие машинки с украинским и немецким шрифтами.

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

«Пичет ирӗклӗхӗ» — мӗн хӑяматне кирлӗ халӗ вӗсене вӑрттӑн пичетлемелли станок!

«Свобода печати» — на черта им теперь нелегальный печатный станок!

XXXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пичетлемелли, чӑнласах, пулнӑ.

Печатать было действительно о чем.

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Типографире пирӗн унтан та пысӑкрах ӗҫ ҫинчен пичетлемелли пур.

А в типографии есть о чем другом, поважнее, печатать.

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Е тата: сӑмах ирӗклӗхӗ ҫинчен, пухусемпе пичет ирӗклӗхӗ ҫинчен калаҫаҫҫӗ, анчах ҫак мӗн пур ирӗклӗхсем, — рабочи класӑн пухусем тума юрӑхлӑ ҫуртсем ҫук ҫинче, лайӑх типографисем, ҫителӗклӗ таран пичетлемелли хутсем т. ыт. те ҫук ҫинче рабочи класшӑн пуш сӑмах кӑна пулма пултарнине манаҫҫӗ.

Или еще: говорят о свободе слова, собрании и печати, но забывают, что все эти свободы могут превратиться для рабочего класса в звук пустой, если он лишён возможности иметь в своем распоряжении подходящие помещения для собраний, хорошие типографии, достаточное количество печатной бумаги и т. д.

III // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Сӗтел ҫинче гектограф хатӗрех тӑрать, гектограф вӑл листовкӑсем пичетлемелли аппарат, ҫӗр е икҫӗр листовкӑна ним мар пичетлесе хума пулать унпа.

На столе стоял приготовленный гектограф — аппарат, на котором можно было быстро изготовить сотню-другую листовок.

Тӗрмери восстани // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Пӗрин ҫинче пичетлемелли машинка ларать.

На одном — пишущая машинка.

Пӗлмесен — вӗренӗпӗр // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Эпир пичетлемелли машинка та, йытӑсене кӳлмелли хатӗр те тупрӑмӑр…

Мы нашли пишущую машинку и собачью сбрую.

Ылтӑн йӗлтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пичетлемелли портативлӑ машинкӑна мӗншӗн илсе килнӗ?

А портативную пишущую машинку зачем взял?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Алҫыруне пичетлемелли машинкӑна кунта пурте хакла хунӑ пулас.

Пишущей машинкой здесь, видимо, весьма гордились.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫырмалли сӗтел ҫинче — алҫырӑвӗсене пичетлемелли машинка.

На письменном столе — пишущая машинка.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех