Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

питрех (тĕпĕ: пит) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Феня умӗнче — тата питрех!

Особенно перед Феней!

IX // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Паллах, пулкалать, анчах питрех те сайра.

То есть бывает, конечно, но очень редко.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вара вӗсем ман пата чупса пычӗҫ те, манран питрех Дианка сиксе тухнинчен тӗлӗнсе кайнӑ йыттисене йыхӑрса илчӗҫ.

Они подбежали ко мне, отозвали тотчас собак, которых особенно поразило появление моей Дианки.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

— Ҫитменнине шӑпах паян, унӑн восстанийӗн сиенӗ Римра питрех палӑрнӑ чухне! — кӑшкӑрнӑ каппадокиецӑн хуҫи.

— Да еще сегодня, именно сегодня, когда мы в Риме сильнее чувствуем гибельный вред его восстания! — воскликнул гражданин, хозяин каппадокийца.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Ӑспа паттӑрлӑхран ытларах турӑсем ҫырни пулӑшса тӑчӗ, ҫавӑнпа эпӗ турӑсем ҫине питрех шаннӑ.

— Больше, чем мой ум и моя храбрость, Хризогон, мне всегда помогала благосклонная ко мне судьба, поэтому именно ей я только и доверялся.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Анчах тинкеререх пӑхсассӑн, вӑл ҫав тӑватӑ уйӑх хушшинче ытла ватӑларах панине, начарланнине тата питрех хӑрушланнине курасси йывӑр та мар.

Но при более внимательном наблюдении за ним, можно было легко заметить, что он за четыре месяца постарел, исхудал и стал еще страшнее.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Чи малтан вӗҫнӗ чухне, унӑн хӑйне те, машинӑна та шанасси тата питрех ҫирӗпленнӗ.

Первые же пробные полеты укрепили его уверенность в себе и своей машине.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Лӑпкӑ, халӑх алӑ ҫупнинчен питрех хӑйсен лабораторийӗнче ӗҫлеме юратакан икӗ ҫынна, халь питӗ пысӑк хаваслӑ шавпа хирӗҫ тухса илнӗ.

Два спокойных человека, всегда предпочитавших тишину своей мастерской, приветствовались с таким шумом,

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫил питрех ватма пултаракан енне пырса вӗсем пусмине аранаран тӑратса крыша хӗррине лектерсе лартнӑ.

Они подошли к наименее защищенной стороне постройки, с большим трудом подняли лестницу и приставили ее к краю крыши.

22. Хатӗрленеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсен рулӗ лайӑхрах ӗҫлекен малтанхи планерӗпе хальхи планер конструкцийӗн уйрӑмлӑхӗ — ҫуначӗсем питрех авӑнчӑккинче ҫеҫ пулнӑ.

Главным различием между первым планером, хорошо слушавшимся своего руля высоты, и новой машиной был изгиб профиля крыльев.

16. Кӳренмеллисем, савӑнмаллисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсем — е Китти Хоук ҫывӑхӗнчи ҫуртсенче пурӑнакан ача-пӑчасем, е ҫав ҫуртсенчи ҫитӗннӗ ҫынсемех, пуринчен питрех шыв ҫинче инкеке лекнӗ ҫынсене ҫӑлакан Килл Девил Хиллти станцин членӗсем пулнӑ.

То мальчуганы из разбросанных невдалеке от Китти Хоук домиков, то взрослые, пришедшие оттуда же, а чаще всего члены команды спасательной станции у Килл Девил Хилл.

14. Икӗ минут хушши планер ҫинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Хӑйсем тӗплӗ сӑнаса пӗлсе ҫитмесӗр, нимле ӗҫе те тытӑнманскерсем, вӗсем тата питрех шикленсе ӗҫленӗ.

Райты, по природе своей склонные не делать ничего, в чем они но уверены, стали вдвойне осторожны.

7. Сывлӑшра вӗҫес ӗҫри пионерсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Тата питрех кайӑксем сывлӑш юххисемпе усӑ курма мӗнле майсем тунине те астунӑ вӗсем.

И особенно внимательно приглядывались к тем способам, какими птицы пользуются этими течениями.

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Кайӑксем вӗҫнине вӗренсе пынӑ майӑн Райтсен чӗри пушшех хавхаланнӑ, вӗсем сывлӑшра тытӑнса тӑрассин мелне тупасшӑн тата питрех тӑрӑшнӑ.

По мере изучения полета птиц энтузиазм братьев Райт и желание постигнуть искусство сохранять равновесие в воздухе все возрастали.

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл ют ҫынсенчен, Вильбуртан та питрех пӑрӑннӑ, анчах вӑл тӗрлӗ сӑнавсем тӑвас, е тӗрлӗ ҫӗнӗ проектсем тӑвас ӗҫре ырми-канми ӗҫлеме пултарнӑ.

Он избегал посторонних, даже Вильбура, но он мог неустанно трудиться над различными опытами, или над различными новыми проектами.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Япаларан уйӑрӑлса, пирӗн сӑмсана кӗрсе, пире шӑршӑ пӗлтерекен пайсем питрех те пӗчӗкҫӗ пулсан, хурт-кӑпшанкӑ сӑмсине кӗрсе, вӗсене шӑршӑ пӗлтерекен пайсем мӗн тӗрлӗ пӗчӗкҫӗ пулмалла ӗнтӗ?!

Если малы частицы те, которые отделяются от вещества и попадают в наш нос, то как же малы должны быть частицы те, которые попадают в чутье насекомых!

Сисӗм // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗрре анне питрех йывӑрланчӗ; унтан вӑл ывӑл ача ҫуратрӗ.

Помню я, мать стала больнее, и потом родился у ней мальчик.

Салтак арӑмӗн пурӑнӑҫӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Эпӗ пиччене ахаль те юрататӑп, тата питрех вӑл маншӑн салтака кайнӑшӑн юрататӑп.

Я и так брата люблю, а больше за то, что он за меня в солдаты пошел.

Пӗр ҫын хай пиччӗшне мӗншӗн пит юратни ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Питрех те тӳрӗ, питрех те аван ҫакӑ пирӗн Совет Влаҫӗ!

— Очень правильная эта, наша, советская власть.

Литейщик Козырев Иван хӑйне ҫӗнӗ хваттере вырнаҫтарни ҫинчен каласа пани // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 88–92 с.

— Пирӗн кунта сан пеккисем ҫеҫ мар, санран питрех пултараканнисем те килтех лараҫҫӗ.

— У нас не такие ловкачи, как ты, дома остались.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех