Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пиллӗкмӗшне (тĕпĕ: пиллӗк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
2015 ҫулхи ҫу уйӑхӗн 19-мӗшӗнче Парижри RATP хула транспорчӗн компанине (вӑл Париж тулашӗнчен те Иль-да-Франс тӑрӑхра, кӑшт ӗҫлет) — пассажир ҫаврӑнӑшӗпе тӗнчере пиллӗкмӗшне вырӑнта тӑраканнине — ертсе пынӑ.

19 мая 2015 года возглавила компанию парижского городского транспорта RATP — пятую в мире по пассажирообороту, которая частично осуществляет перевозки также за пределами столицы на территории региона Иль-де-Франс.

Элизабет Борн // Семен Говоров. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0% ... 1%80%D0%BD

Ленчех ывӑнчӗ пулин те, вӑл виҫҫӗмӗшне, тӑваттӑмӗшне, пиллӗкмӗшне (кусене ӗнтӗ малтанхисенчен те хӑвӑртрах) хӑпартрӗ.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш экзамен // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 70–96 с.

Аркадий вунӑ метр ишрӗ, вун пиллӗкмӗшне парӑнтарчӗ -малалла, малалла!

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш экзамен // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 70–96 с.

Тӑваттӑшне ҫӗр-шыв варринелле маларах ӑсатрӗ, пиллӗкмӗшне Стэнли тӳрремӗнех хӑй ертсе пырать.

Четыре были отправлены внутрь страны несколько раньше пятого, которым непосредственно руководил сам Стэнли,

I. Стэнли Африка ӑшнелле каять // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Чубук чӗлӗмне туртса пӑшал затворне чанклаттарчӗ, магазин ӑшне тӑватӑ патрон хучӗ, пиллӗкмӗшне пӑшал кӗпҫине чиксе предохранитель ҫине лартрӗ те, лӑпкӑ сасӑпа вӑл татса калани маншӑн пысӑк ӗҫ пулса тӑнине сисмесӗр, ҫапла каласа хучӗ:

Чубук закурил, хлопнул затвором, вложил в магазин четыре патрона, пятый дослал в ствол и, поставив на предохранитель, сказал равнодушно, не чувствуя, как важно для меня его решение:

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пиллӗкмӗшне тӗллесен, Хӗрлӗ Тӑрна ӑна каланӑ:

Когда он прицелился в пятую, Красный Журавль сказал:

Синопӑн пӗрремӗш ҫӗмренӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Купца тӗпелелле иртет — никам та ҫук; иккӗмӗш пӳлӗмне кӗрет, виҫҫӗмӗшне — ҫаплах никам та ҫук; пиллӗкмӗшне кӗрет, вуннӑмӗшне те кӗрет — никам та ҫук; пур ҫӗрте те слонпа мамонт шӑммисенчен тунӑ, халиччен курман патшан хитре япалисем: ылтӑн, кӗмӗл, хаклӑ йышши йӑлтӑркка чулсем.

Вошел купец в горницу — нет никого; в другую, в третью — нет никого; в пятую, десятую — нет никого; а убранство везде царское, неслыханное и невиданное: золото, серебро, хрустали восточные, кость слоновая и мамонтовая.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

— Эпӗ пиллӗкмӗшне куҫрӑм, — тавӑрать пысӑкрах хӗрачи.

— Я в пятый перешла, — отвечает девочка повыше.

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Чочойӑн, нихҫан та шкулта вӗренменскерӗн, пӗрремӗш класа кӗмелле иккен, тусӗсен — пиллӗкмӗшне.

Чочой, никогда не учившийся в школе, должен был идти в первый класс, а все остальные его друзья — в пятый.

Вӗренес тени мӗне пӗлтерет? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӗр вӑтӑр ҫын аран-аран виҫҫӗмӗш группӑна юрӑхлӑ пулчӗҫ, пӗр ҫирӗм ҫын — тӑваттӑмӗшне тата тепӗр вунӑ ҫын — каллех аран-аран — пиллӗкмӗшне.

Человек тридцать едва-едва годились в третью группу, человек двадцать — в четвертую и десяток с большой натяжкой — в пятую.

26 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Акӑ ӗнтӗ Умара ултӑ сыпӑк шӑратса сыпрӗ, Кедрин вара пиллӗкмӗшне ҫеҫ пуҫларӗ.

И вот Умара сварил уже шесть стыков, а Кедрин только начал пятый.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем пурҫӑн хурчӗн малтанхи ӑйхине арӑслан ӑйхи теҫҫӗ; иккӗмӗшне — караппӑл ӑйхи, виҫҫӗмӗшне — кимӗ ӑйхи, тӑваттӑмӗшне — карташ ӑйхи, пиллӗкмӗшне каска ӑйхи теҫҫӗ.

И первый сон червя называется сном льва, второй — сном коршуна, третий — сном лодки, четвертый — сном двора, и пятый — сном колоды.

Ылтӑн ҫӳҫлӗ патша хӗрӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хумсем карапа хыҫал енчен ҫӗклесе янипе, каронада палуба тӑрӑх кусса кайнӑ та тӳрех ҫынсем ҫине пырса кӗнӗ, тӑватӑ ҫынна ҫавӑнтах лапчӑтнӑ, унтан, карап хӑяккӑн тайӑлнипе чалӑшса, тепӗр еннелле варт! ҫаврӑннӑ та пиллӗкмӗшне ҫурмаран татса кайнӑ, сулахай борта пырса ҫапӑнса туппа лафет ҫинчен сирпӗтсе антарнӑ.

Пушка, подброшенная килевой качкой, навалилась на одну кучку людей, сразу же задавив четырех из них, затем, подхваченная боковою качкою, перерезала пополам пятого несчастного канонира и, ударившись о левый борт судна, сдвинула с места другое орудие.

IV. Вӑрҫӑ хӑрушлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чи малтан Алеша пуссине пӗтеретпӗр, унтан пиллӗкмӗшне каятпӑр.

В первую очередь покончить с Алешиным полем, потом пойдем на пятую.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Анчах темшӗн пӗрине пурте Ленька тесе чӗнеҫҫӗ, иккӗмӗшне Алеха, виҫҫӗмӗшне Алешка, тӑваттӑмӗшне Лешка кӑна, ну, пиллӗкмӗшне вара тӗрӗс чӗнеҫҫӗ — Алексей теҫҫӗ.

Но вот почему-то одного все зовут Ленькой, второго Алехой, третьего Алешкой, четвертого просто Лешкой, ну а пятого так, как полагается, — Алексей.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Виҫҫӗмӗшне, тӑваттӑмӗшне, пиллӗкмӗшне патӑмӑр, урӑх пирӗн шапасем ҫукчӗ.

Третью, четвертую, пятую, а больше тогда лягушек у нас под рукой не было.

Тӑрнашка // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 27–28 с.

Ҫав самантра дежурнӑй пӳлӗмӗн чӳречинчен паҫӑрхи хӗрачан янравлӑ сасси илтӗнсе кайрӗ: «Пиллӗкмӗшне йышӑнас?

из окна дежурки донесся звонкий голосок девушки: «Разбронировать пятый?

XIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пиллӗкмӗшне кӗтетӗп.

— Жду пятого.

X сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пӗрремӗш сотньӑна ҫутӑ-турӑ лашасене суйласа илчӗҫ; иккӗмӗшне — кӑваккисемпе тимӗр-кӑваккисене; виҫҫӗмӗшне — хура-туррисене; Григорие тӑваттӑмӗш сотньӑна кӗртрӗҫ, кунта кӗрен тӗслисемпе ахаль тур лашаллисем; пиллӗкмӗшне — ҫутӑ-кӗреннисене тата улттӑмӑшне — хурисене пухрӗҫ.

В первую сотню отбирали светло-гнедых лошадей; во вторую — серых и буланых; в третью — темно-гнедых; Григория отбили в четвертую, где подбирались лошади золотистой масти и просто гнедой; в пятую — светло-рыжей, и в шестую — вороной.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пиллӗкмӗшне, Давыдова, пурте пӗр кӑмӑллӑ пулса, тавлашса тӑмасӑрах, суйларӗҫ.

Пятым дружно, без споров избрали Давыдова.

13-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех