Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пахчаҫа (тĕпĕ: пахчаҫӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Алӑка питӗр; пахчаҫа Филипа чӗнсе кил.

 — Запри дверь; позови садовника и Филиппа.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Вӑл пахчаҫа йыттишӗн ятласа илчӗ, анчах ку ӗҫ ҫинчен эпир нимӗн те пӗлтермерӗмӗр.

Она выбранила садовника за собаку, но мы умолчали об этом случае.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пӗррехинче вӑл хӑй ашшӗ-амӑшӗсене, тӑванӗсене вӗлернӗшӗн пахчаҫа тавӑрасси ҫинчен шухӑшланӑ: «Сӑхасса сӑхасчӗ те ӑна, анчах хамӑн та чӗре юласчӗ».

И вот стала она придумывать, как бы отомстить садовнику за своих родичей: укусить его, но самой в живых остаться.

Пахчаҫӑ, ҫӗлен тата упа ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ку пахчаҫа сахал мар ҫӗлен вӗлернӗ ӗнтӗ; Индири сад пахчисенче пите ӗрченӗ вӗсем.

Садовник этот убил уже немало змей; а они во множестве водятся в садах Индии.

Пахчаҫӑ, ҫӗлен тата упа ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Шӑпчӑк пахчаҫа тав турӗ те:

Соловей поблагодарил садовника и сказал:

Розӑпа шӑпчӑк ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ватӑ пахчаҫа шанса панӑ шкулӑн пӗчӗк ҫуртӗнче икӗ пӳлӗм.

Домик садовника, который ему выделила школа, состоит из двух комнат.

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Арӑм ыйхӑран вӑранасса кӗтнӗ май, шлафрок тӑхӑнса, сад пахчинче уткаласа ҫӳресе, ирхи сывлӑшпа киленнӗ пулӑттӑм; эпӗ унта пахчаҫа тупса, унпа пӗрле ҫеҫкесем шӑваратӑп, тӗмсемпе йывӑҫсен турачӗсене иртетӗп.

В ожидании, пока проснется жена, я надел бы шлафрок и походил по саду подышать утренними испарениями; там уж нашел бы я садовника, поливали бы вместе цветы, подстригали кусты, деревья.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Илья Иванович ҫакна майлассишӗн питӗ тӑрӑшнӑ, пӗррехинче вара, сад пахчинче уҫӑлса ҫӳренӗ чухне, эхлеткелесе тата ахлаткаласа, хӑй аллисемпех картана тытса ҫӗкленӗ те, пахчаҫа ҫийӗнчех икӗ шалча ҫапса лартма хушнӑ; Обломов ҫакнашкал тӑрӑшнипе ҫатан карта ҫӑвӗпех ҫапла ларса ирттернӗ, хӗлле ҫеҫ ӑна тепӗр хут юр тӳнтерсе янӑ.

Илья Иванович простер свою заботливость даже до того, что однажды, гуляя по саду, собственноручно приподнял, кряхтя и охая, плетень и велел садовнику поставить поскорей две жерди: плетень благодаря этой распорядительности Обломова простоял так все лето, и только зимой снегом повалило его опять.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех