Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

парӑнасси (тĕпĕ: парӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Кӑна Тоньӑран хӑйӗнчен ыйтас пулать, — терӗ вӑл, — Тоня та сан пекех шутласассӑн, манӑн парӑнасси ҫеҫ юлать.

Куҫарса пулӑш

II // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 5–93 с.

Липа туйрӗ: Левентей хӑй ҫине шансах тӑрать, Ятмана парӑнасси, кӳршӗсенчен кая юласси ун пуҫра та ҫук.

Куҫарса пулӑш

I // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Хула парӑнасси ҫинчен шутламан та.

Город и не думает сдаваться.

Павий патӗнчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫынсенче пуринчен малтан, йӑвашши, именни тата хурлӑхлӑн парӑнни палӑрать, ҫав парӑнасси айӗнчен сасартӑк хаяррӑн, ним тӗлсӗр тата яланах тенӗ пек савӑнӑҫсӑр ашкӑнасси сиксе тухсассӑн, ҫав тери тӗлӗнмелле те хӑрамалла пек туйӑнать.

Тихое, робкое и грустно-покорное заметно в людях прежде всего, и так странно, страшно, когда сквозь эту кору покорности вдруг прорвётся жестокое, бессмысленное и почти всегда невесёлое озорство.

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унӑн мӑшӑрӗ тахҫанах тарланӑ ӗнтӗ, йывӑррӑн сывлать, анчах та унӑн парӑнасси килмест пулмалла.

Его напарник давно уже вспотел, тяжело дышал, но сдаваться ему, должно быть, не хотелось.

4 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пирӗн сирӗнпе халех полкӑн мӗнле условисенче парӑнасси ҫинчен калаҫса татӑлас пулать.

Нам необходимо сейчас же договориться с вами об условиях сдачи полка.

XLVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Вӑрҫӑра парӑнасси ҫинчен калаҫатӑп пулсан, паллах, ырлатӑп ӗнтӗ.

— Если я высказываюсь за поражение, то, следовательно, разделяю.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тӗрӗссипе каласан, урӑхла пулма та пултарайман: тӑшмансем ниҫта кайса кӗрейми пулнӑ, вӗсен парӑнасси ҫеҫ юлнӑ.

Иначе, впрочем, и быть не могло: враги были доведены до отчаяния, им только и оставалось, что сдаться.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

«Тӑватҫӗрмӗш» вӑл — малти линирен нумай мала кӑларса тӑратнӑ, пур енчен те тӑшмансем хупӑрласа илнӗ, вӗсем вӑйлӑн персе тӑракан окоп, анчах парӑнасси ҫинчен пӗр самантлӑх та шухӑшламан окоп пулнӑ.

«Четырехсотка» – это был окоп, выдвинутый далеко за передний край, со всех сторон окруженный противником, обстреливаемый сосредоточенным огнем, однако ни на миг не помышляющий о сдаче.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех