Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

памасӑр (тĕпĕ: пар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑвӑрах пӗлетӗр, мӗн памаллине нихҫан та памасӑр хӑварман.

И не было такого случая, чтобы чего-нибудь не додал.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ун чух кам та пулин пӗр йӑрана тавӑрса памасӑр хӑварма хӑяйӗ-ши вара?

Кто посмеет тогда не вернуть ему хотя бы одной грядки?

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Малалла та ҫаплах, тӑшмана хӑйӗн резервисене пӗр ҫӗртен тепӗр ҫӗре куҫарма май памасӑр, Совет Ҫарӗ фронт линийӗ тӑршшӗпех малалла та малалла куҫса пычӗ.

Советская Армия наступала одновременно на всём протяжении советско-германского фронта, лишив врага возможности перебрасывать резервы с одного участка фронта на другой.

13. Ҫапӑҫусем пуҫланасса тем пекех кӗтетпӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл мана ыталаса илчӗ, сарлака тутисемпе кулса ячӗ те, мана хирӗҫ, сӑмах хушма памасӑр, ҫапла хушса каларӗ:

Он обнял меня и, широко улыбаясь, добавил, не дав мне вымолвить ни слова:

2. Сталинла авиаци кунӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Командир приказ памасӑр группӑран уйрӑлса кайнине ӑҫта курнӑ-ха эсир?

— Где же это видано, чтобы без приказа командира отрываться от группы?

18. Днепр урлӑ каҫмалли вырӑнсем ҫийӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ чашӑка илетӗп те, ӑна тепӗр хут кӳлӗнечченех апат памасӑр тӑратӑп.

Я убираю блюдечко и не даю ей поесть до тех пор, пока она снова не впряжётся в коляску.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӗсем чӑхӑмлакан лашасене чарӑнса тӑма памасӑр ӑшалантарса малалла хӳтӗртеҫҫӗ.

Они подстёгивали упиравшихся лошадей.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Малта пыракан партизансен ротисене нимӗҫ салтакӗсем хӑйсем ҫирӗпленсе ларнӑ ҫуртсенчен пулемётсемпе автоматсенчен пуҫа ҫӗклеме памасӑр персе тӑма пуҫларӗҫ.

Передовые роты партизан на подступах к селу были встречены ураганным огнём из домов, в которых немцы уже успели укрепиться.

Полесье сӗм вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Подрывниксем кӗтмен-туман ҫӗртенех сиксе тухса: «Тӑван Ҫӗршывшӑн! Сталиншӑн!» тесе кӑшкӑрса, тӑшман охранине куҫ уҫма памасӑр пӗтере-пӗтере тӑкнӑ.

Подрывники появлялись внезапно и бросались на штурм с возгласами: «За Сталина, за Родину!» немецкая охрана нигде не успела открыть огонь, партизаны уничтожили её.

Полесье сӗм вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Анчах нимӗҫсем вӗсене пӗр утӑм та малалла ярасшӑн мар, пуҫ ҫӗклеме памасӑр персе тӑраҫҫӗ.

Но немцы стреляли, не давая им сделать ни шага вперед, ни поднять голову.

Десна, Днепр, Припять // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пирӗн отрядсем Середина-Будски районӗнчи ялсенчи тӑшман гарнизонӗсене, Хинель вӑрманӗпе Брянск вӑрманӗ хушшинче партизансене хирӗҫ заградительнай зона тума чӑрмантарса, пӗр канлӗх памасӑр аркатса ҫӳреҫҫӗ.

Наши отряды громили вражеские гарнизоны в сёлах Середина-Будского района, не допуская создания противником заградительной зоны между Брянскими и Хинельскими лесами.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Хӗрлӗ Ҫар фронтра тӑшмана аркатать, эпир ӑна хӑйӗн тылӗнче канлӗх памасӑр ҫӗмӗретпӗр.

Красная Армия громит врага на фронтах, и мы в тылу не даем ему покоя.

Дубовичири парад // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫавӑнпа та эпӗ, ҫапӑҫу лӑпланнӑ хыҫҫӑнах, Алексей Ильича хама тахҫантанпах канлӗх памасӑр асаплантаракан шухӑша каласа патӑм: — Брянск вӑрманне ҫул пӗлетӗн-и эс, Ильич? — терӗм эп ӑна.

И это заставило меня сейчас же после боя задать Алексею Ильичу вопрос, который давно был в мыслях: — Знаешь, Ильич, дорогу в Брянские леса?

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ӑнран кайнӑ фрицсем нимӗн тума пӗлмеҫҫӗ: кунта — лачака, путса вилес пулать, лере — чӑтлӑх вӑрман, пуҫа пырса чикме те ҫук, малта, сӑрт тӳпи ҫинче, — таҫтан ҫӗр шӑтӑкӗнчен танк тухса ларнӑ та нимӗн сывлама памасӑр ҫунтарать.

Офицеры не знали, как выскочить из этого проклятого леса: здесь болото — утонешь, там чаша — не пройдёшь, а тут, словно из-под земли, на высотке вдруг танк появился и бьёт прямо в упор.

Хӗл ҫывӑхарать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ун патне хӑйпе пӗр класра вӗренекен юлташӗсем пыратчӗҫ, вӗсем ӑна вӗренекенсенчен юлма памасӑр, вӗренме пулӑшатчӗҫ.

Но его проведывали товарищи, помогали ему, чтобы он не отстал от класса.

«Ну, каласа пар-ха…» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Эпир ыйтнисене пурнӑҫа кӗртме сӑмах памасӑр та кӗртмӗпӗр эпир вӗсене.

И не пустим их в тюрьму до тех пор, пока они не скажут, что согласны выполнить все наши требования.

Тӗрмери восстани // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Скрофӑна утмӑл пин ҫын пуҫлӑхӗ туса, вӑл ӑна Спартака пӗр канӑҫ памасӑр хӑвалама приказ панӑ; хӑй вӑл, ытти вуникӗ пин ҫынпа, пӗтӗм обозӗпе кунӗн-ҫӗрӗн кайса, Фурисене, унтан Потенцине пынӑ.

Поэтому, отдав под начальство Скрофы шестьдесят тысяч человек, он приказал ему преследовать Спартака, не давая ему ни отдыха, ни покоя; а сам с остальными двенадцатью тысячами своего войска направился в Фурии и оттуда в Потенцию.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Памасӑр, паратӑп! — терӗ мучи.

Дедушка сказал: — А як же! — это значит: «А как же!»

Эпир асаннепе хамӑр пата кайрӑмӑр // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Тӑраниччен шыва кӗнӗ хыҫҫӑн эпир кадета ирӗке ятӑмар, ҫав вӑхӑтрах хӑйсеннисене: эпир ирӗк памасӑр вӗсем пӗве патне пырса та ан курӑнччӑр, тесе калама хушрӑмӑр.

Накупавшись вволю, отпустили пленного гимназиста, приказав ему передать своим, чтобы они не появлялись на ставке без нашего разрешения.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Городничий хайхискер, куҫ хӗсрӗ те, Иван Иванович, ку Иван Иванович мар, леш хӑрах куҫли, Иван Никифорович хыҫне пырса тӑчӗ, городничий Иван Иванович ҫумне тӑчӗ, унтан иккӗшне те хыҫалтан пӗр-пӗрин патнелле тӗртме тытӑнчӗҫ, вӗсене хире-хирӗҫ тӑратса пӗр-пӗрне алӑ памасӑр уйӑрас мар тесех шутланӑччӗ.

Тогда городничий мигнул, и Иван Иванович, — не тот Иван Иванович, а другой, что с кривым глазом, — стал за спиною Ивана Никифоровича, а городничий зашел за спину Ивана Ивановича, и оба начали подталкивать их сзади, чтобы спихнуть их вместе и не выпускать до тех пор, пока не подадут рук.

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех