Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

начдив (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах ҫакна асӑрхаттармасӑр иртме ҫук: ман шутпа, Чапаев хӑйсен ирӗкӗпе фронта пынӑ тӑватӑ ҫынна дивизие илесшӗн мар пулни, паттӑр начдив кӑмӑлӗпе килӗшсе тӑмасть.

Куҫарса пулӑш

Чапаев ҫинченех… // Василий Долгов. «Тӑван Атӑл». — 1974, 2№ — 65–67 с.

Кунта комплектовани центрӗ-им?! — сассине хӑпартрӗ(!) начдив, хытӑ кӑмӑлсӑрланса» (?)

Куҫарса пулӑш

Чапаев ҫинченех… // Василий Долгов. «Тӑван Атӑл». — 1974, 2№ — 65–67 с.

Юлашкинчен писатель: «Ку ҫӑлтӑра чапаевец ҫӗлӗкӗ ҫумне Василий Иванович Чапаев хӑй ҫирӗплетнӗ. Мучишӗн ҫакӑ вӑл начдив аллинчен орден туяннӑ пекех пулнӑ», — тесе пӗлтерет.

Куҫарса пулӑш

Чапаев ҫинченех… // Василий Долгов. «Тӑван Атӑл». — 1974, 2№ — 65–67 с.

Начдив ӑна: «Эсӗ хӑв хуҫа! Мӗнле кирлӗ — ҫапла ту: тӗрӗс пултӑр!» тет.

Куҫарса пулӑш

Чапаев ҫинченех… // Василий Долгов. «Тӑван Атӑл». — 1974, 2№ — 65–67 с.

Пирӗн госпитальре пирӗн ҫамрӑк начдив, хаклӑ Щорс юлташ Коростень патӗнчи ҫапӑҫура паттӑрсен вилӗмӗпе вӑхӑтсӑр вилни ҫинчен хӑрушӑ хыпар сарӑлчӗ.

Пронеслась у нас в госпитале страшная весть о безвременной смерти нашего молодого начдива, дорогого товарища Щорса, смертью храбрых павшего в бою под Коростенем.

Пулеметчик Живоног Ҫурҫӗр Черниговщинӑри Заречное ялне ашшӗ патне янӑ ҫыру // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Пӗрне пӗри пӑшӑлтатса хыпар сарнӑ: «Щорс юлташа вӗлернӗ», «Начдив вилнӗ».

Шепотом, от одного к другому, передавалась весть: «Товарищ Щорс убит», «начдив погиб».

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Япӑхах мар, начдив юлташ.

— В порядке, товарищ начдив.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Эсир, начдив юлташ, кӑштах сыхланӑр: Кунта пулясем, пылхурчӗсем пекех, вӗҫеҫҫӗ, — тенӗ красноармеецсем.

Красноармейцы говорили: — Вы бы, товарищ начдив, побереглись. Тут пули, как пчелки, летают.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Каласа пама ирӗк парӑр, начдив юлташ.

— Разрешите доложить, товарищ начдив.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Начдив валли квартира хатӗрленӗ, мӗншӗн тесен вӑл халь ӗнтӗ ҫемьеллӗ ҫын.

— Товарищу начдиву отведена квартира, потому что как он теперь вроде семейный будет.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Эпӗ подвал ҫинчен ҫеҫ мар, эсир ӗнер начдив шоферӗпе ҫур бутылка самогонка ӗҫнине те пӗлетӗп, — тесе хучӗ вӑл малалла.

Я не только про подвал знаю, — продолжал он, — я и про то знаю, что ты вчера полбутылки самогона с шофером начдива выдул.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех