Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

начальникӑн (тĕпĕ: начальник) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Главнӑй агроном начальникӑн сылтӑм алли вӗт?

Куҫарса пулӑш

II // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Катӑлнӑ уйӑх: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 112 с. — 47–67 с.

Начальникӑн пусӑрӑннӑ кӑмӑлне уҫасшӑн пулас.

Куҫарса пулӑш

I // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Катӑлнӑ уйӑх: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 112 с. — 47–67 с.

Халь Ҫтаяпанӑн асӗнче земски начальникӑн каҫарма пултаракан тивӗҫӗ ҫеҫ тӑрса юлчӗ.

Куҫарса пулӑш

XXVI // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Пӗр енчен, вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче пит савӑнни килӗшмен те пулӗ воински начальникӑн килӗнче; тепӗр енчен, куккӑшӗн амӑшӗ йывӑр чирпе асапланса выртать.

Куҫарса пулӑш

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Начальникӑн сӑн-питӗнче вӑл ҫиленни палӑрчӗ: унӑн ҫӳхе сӑмси шӑтӑкӗсем пӗрре сарӑлса, тепре пӗрӗнкелесе илеҫҫӗ, ҫинҫе куҫхаршийӗсем сӑмса патӗнче пӗрлешрӗҫ, анчах полк командирне вӑл шӑппӑн, сӑмах калама пачах та пӳлмесӗр итлерӗ.

Лицо Чапаева было гневное: узкие брови сошлись у переносицы, на скулах набухли желваки, но командира полка он выслушал молча, не перебивая.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Начальникӑн ансӑр ҫамки ҫинче кӑвакарнӑ ҫӳҫ пайӑрки шӑртланса тӑрать, куҫхаршийӗсем хӑйӗн хура, урлӑ хӑлхисем хӗрлӗ.

У начальника был низкий лоб, жесткие, как щетина, черные с сединой косматые брови и бугристые красные уши.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Начальникӑн сӗтелӗ ҫумӗнчи стена ҫинче правительство пуҫлӑхӗн Недичӑн сӑнӳкерчӗкӗ, сылтӑм енче корольпе король арӑмӗн портречӗсем ылтӑн рамкӑсемпе ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

Над столом начальника была приколота фотография премьер-министра Недича, а правее в позолоченной раме висел портрет королевской четы.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Уездри начальникӑн пӳлӗмӗ пысӑк та ҫутӑ, урайне эрешлентернӗ симӗс кавир сарнӑ, стенисене симӗсрех тӗрӗсемпе сӑрланӑ.

Кабинетом уездному начальнику служила просторная и светлая комната с зеленым ковром и зеленоватыми узорами на стенах.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Начальникӑн Ильсеяр хӑй ирӗкӗпе пӗтӗмпех каласа парасса ӗмӗтленнӗ ӗмӗчӗ татӑлчӗ.

Начальник потерял всякую надежду на добровольное признание Ильсеяр.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл хӑйӗн начальникӗн характерӗпе йӑлисене питӗ лайӑх вӗренсе ҫитнӗ, унӑн кӑмӑлӑн ҫемҫерех енӗсене пӗлнӗ, хӑй питӗ тарӑннӑн пӑхкаланӑ пек пулса, начальникӑн чӗри патне пӗр йӑнӑшмасӑр ҫитме пултарнӑ.

Он отлично изучил характер и повадки своего начальника, знал его слабые струнки и безошибочно добирался до его сердца, прикидываясь сильно подвыпившим и расстроенным.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах мана начальникӑн: «кам хӑрать, унӑн ҫийӗнчех отрядран тухмалла пулать», — тенӗ сӑмахӗсем шухӑша ячӗҫ.

Но меня остановили его слова: «Кто боится, тот пусть уходит сразу».

«Правда» хаҫат матрицисемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Начальникӑн мана ятлама тивӗҫӗ пур.

— Начальник вправе сделать мне выговор.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кӗске кӗрӗкпе ларакан ҫамрӑк начальникӑн типшӗмленсе тӗксӗмленнӗ питне старик алӑк патӗнченех курчӗ.

Еще с порога старик увидел осунувшееся, потемневшее лицо молодого начальника, сидевшего в полушубке.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пирӗн начальникӑн арӑмӗ ҫук, ҫавӑнпа пирӗн хӗрарӑм совечӗ те ҫук пулас.

У нас начальник без жены и, наверное, поэтому нет женсовета.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кирек хӑш организацинче те хӗрарӑмсен совечӗ пур, ӑна начальникӑн арӑмӗ ертсе пырать.

В любой организации есть женсовет, возглавляемый женой начальника.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кобзев хӑй те вырӑнне тӗрӗс мар йышӑнса тӑрать: хӑйӗн ҫумӗнче начальникӑн заместителӗ пур чухнех, отделӑн ыйтӑвӗсене татса парать.

У него у самого неправильное положение: он должен решать вопросы, когда над ним стоит живой заместитель начальника.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ сире начальникӑн сӑмахне ҫеҫ тӗрӗссипех каларӑм вӗт.

Я ведь вам только слова начальника передал в точности.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Нампине кайса килни ӑна кӑшт уҫӑлтарчӗ, вара мӗн кун каҫичченех управленинче ӗҫлекенсенчен пӗри те начальникӑн ҫав тери пысӑк хуйхӑ пулнине асӑрхаймарӗ.

Поездка в Нампи помогла ему справиться с собой, и за весь остальной день никто из сотрудников не заметил в начальнике никаких перемен.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Начальникӑн кӑвак куҫӗсем докладчик ҫине — унӑн пыр мӑкӑлӗ ана-ана хӑпарнине, вӗҫен кайӑкӑнни пек шӗвӗр сӑмсаллӑ тӑрӑхла пичӗ-куҫӗ ҫине тинкерсе пӑхаҫҫӗ.

Серые внимательные глаза начальника неотступно следили за докладчиком — за его кадыком, сновавшим вверх и вниз по горлу, за выражением узкого лица с острым птичьим носом.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Начальникӑн приемнӑй пӳлӗмӗнче Батманов патне чӗнсе илнӗ сотрудниксем кӗтсе ларнӑ.

В приемной начальника сидели вызванные к Батманову сотрудники.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех