Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

мӑшкӑлшӑн (тĕпĕ: мӑшкӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Арҫын арҫынла тавӑрӗ мӑшкӑлшӑн, анчах Елюкӑн мӗн тумалла?

Куҫарса пулӑш

4 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Эпӗ Гез патне мӑшкӑлшӑн ӑна тавӑрмашкӑн килсе кӗнине уҫҫӑн пӗлтертӗм те — Биче эпӗ уншӑн хӑранине ӑнланчӗ ахӑр, унӑн куҫ хупанкисен мӗлкинче тав туйӑмӗ мӗлтлетсе ҫуталчӗ.

Когда я кончил, прямо заявив, что шел к Гезу с целью требовать удовлетворения, она, видимо, поняла, как я боюсь за нее, и в тени ее ресниц блеснуло выражение признательности.

XXVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вырӑс ҫарӗ тӳснӗ мӑшкӑлшӑн Кутузов та, ҫавнашкалах Аустерлиц патӗнчи шурлӑхсемпе кӳлӗсенче вилнӗ пиншер вырӑс салтакӗсем те, хӑйсене хупӑрласа илнӗ тӑшманпа ҫапӑҫса вилнӗ пиншер геройсем те айӑплӑ пулман.

Тысячи русских солдат, погибших под Аустерлицем, в болотах и озерах, тысячи героев, сражавшихся в окружении, расстреливаемых в упор, продолжавших борьбу, так же как и Кутузов, были неповинны в поражении русской армии.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӗсем хӑйсем ирӗклӗхре пулнине ӑнланни, вӗсем таса ялавӑн воинӗсем пулса тӑнине ӑнланни салтаксен кӑмӑлӗсене хӑпартнӑ; тӳссе ирттернӗ мӑшкӑлшӑн тавӑрас килни вӗсен чӗрисенче пусмӑрлакансене хирӗҫ хӗҫпе ҫапӑҫас кӑмӑла ҫӗклентерсе пынӑ.

Надежда добиться свободы и увидеть торжество своего правого дела воодушевляла этих несчастных, жажда мести за испытанные оскорбления воспламеняла в сердцах этих людей желание померяться оружием с угнетателями.

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Уэлдон миссис, — пӳлӗне-пӳлӗне калаҫа пуҫларӗ португал, — «Пилигрим» ҫинче тӳснӗ пӗтӗм мӑшкӑлшӑн эпӗ сире тавӑрма пултараттӑм ӗнтӗ.

— Миссис Уэлдон, — отрывисто заговорил португалец, — я мог бы отомстить вам за все унижения, какие я вынес на «Пилигриме».

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тӑван курнӑ мӑшкӑлшӑн юнпала тавӑрас йӑла пур ҫӗршывра Такури, паллах, хӑйӗн тӑванне Сюрвиль кӑтартнӑ мӑшкӑла манма пултарайман.

В стране, где обычай требует кровавой мести за поруганную честь рода, Такури, конечно, не мог забыть нанесённое Сюрвилем его родичу оскорбление.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех