Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

мӑкӑрланма (тĕпĕ: мӑкӑрлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Палламастӑн, эппин, — Хумкка ҫумне ларнӑ ҫыннӑн ҫӑварӗнче йытӑ пуҫлӑ хура чӗлӗм мӑкӑрланма пуҫларӗ.

Куҫарса пулӑш

Вӑрҫӑ килӗрен ҫӳрерӗ // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

Мӑрьесенчен тӗтӗм мӑкӑрланма пуҫларӗ.

Куҫарса пулӑш

2 // Владимир Кузьмин. Владимир Кузьмин. Виҫӗ юман: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 144 с.

Пӗррехинче манӑн чип-чипер кӑмака сасартӑк ӑвӑс вутти хутнӑ хура мунча пек мӑкӑрланма тапратрӗ.

Куҫарса пулӑш

Кукрашка // Апаш ачи. «Капкӑн», 1970. — 4№ — 3 с.

Пайӑркасен хӗмӗ пӗлӗтсене те ҫулса илнӗ, сӑрласа лартнӑ, кӗҫ-вӗҫ вӗсем хыпса илсе мӑкӑрланма пуҫлассӑн туйӑнать.

Куҫарса пулӑш

II // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Катӑлнӑ уйӑх: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 112 с. — 19–41 с.

Ҫулӑмне сӳнтерсен, тӗтӗмӗ тата ытларах мӑкӑрланма пуҫларӗ.

Куҫарса пулӑш

Пушар // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Лонгрен чӗнмест, кимӗ ҫинче йӗке хӳрелле кускалакан Меннерс ҫине лӑпкӑн пӑхса тӑрать, чӗлӗмӗ ҫеҫ вӑйлӑрах мӑкӑрланма пуҫларӗ, кӑштахран вара, мӗн пулса иртнине лайӑхрах курас йӳтӗмпе, Лонгрен чӗлӗмне ҫӑварӗнчен васкамасӑр кӑларчӗ.

Лонгрен молчал, спокойно смотря на метавшегося в лодке Меннерса, только его трубка задымила сильнее, и он, помедлив, вынул ее из рта, чтобы лучше видеть происходящее.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Станцие тупӑсемпе пеме пикенеҫҫӗ; сӑра тӗтӗм палкаса мӑкӑрланма пуҫлать.

Начался артиллерийский обстрел станции: взлетающие клубы бурого дыма.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫапла ӑвӑ мӑкӑрланма пуҫличченех шаккамалла пулнӑ, мӑкӑрланма пуҫласан, ӑна вӗрмелле пулнӑ.

«Кресалить» нужно было до тех пор, пока трут не начнет тлеть, после этого на трут нужно было дуть, чтобы трут разгорался.

Вутпа перекен палица // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Сяо Сянпа Вань-цзя шкул патне ҫитнӗ чухне ҫуртсемпе пӗчӗк пӳртсен ҫийӗн тӗтӗмсем мӑкӑрланма пуҫларӗҫ.

Когда Сяо Сян и Вань Цзя подходили к школе, над домами и лачугами уже вился дымок.

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Утюга лартнӑ-лартманах чӳрече янахӗ мӑкӑрланма пуҫларӗ.

который сейчас же задымился.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Машина хӑрах еннелле чалӑшса каять, хӑрах мотортан тӗтӗм мӑкӑрланма тытӑнать.

Машина накренилась вправо, задымил один мотор.

Кӗтмен япала // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Шыв сасартӑках хускалса кайрӗ, тинӗс ҫийӗпе шыв тусанӗ мӑкӑрланма пуҫларӗ.

Вода сразу заклокотала, над морем поднялась водяная пыль.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Чуна лӑплантаракан пируссем мӑкӑрланма тытӑнчӗҫ.

Задымились бодрившие души самокрутки.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вырӑссен ҫарӗ курӑнсанах хула йӗри-тавра ҫавӑрнӑ крепость стенисем ҫинче тӗтӗм мӑкӑрланма пуҫланӑ.

При появлении русских войск окружающие город крепостные стены окутались дымом.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Мускав — Нарва районӗнче фабрика мӑрйисем мӑкӑрланма тытӑнчӗҫ.

Задымили фабричные трубы в Московско-Нарвском районе.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тырӑ куписем, вӑранакан вулкан пек, мӑкӑрланма тытӑннӑ.

Вскоре они задымились, как оживающие вулканы.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Часах яхтӑн трубисенчен хура тӗтӗм йӑтӑнса тухса, ҫӗрлехи тӗттӗмре мӑкӑрланма пуҫларӗ.

Вскоре клубы чёрного дыма вырвались из труб яхты и повисли в ночном тумане.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӑнӑх тӳрех хыпса илмерӗ, ерипен хуралса пырса, мӑкӑрланма пуҫларӗ, Аниҫҫе чустана кӑмакана лартма вӑхӑт тесе шутларӗ.

И оттого, что мука не вспыхнула сразу огнем, а медленно почернела и задымилась, решила, что пора сажать тесто в печь.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Акӑ ӗнтӗ мартӑн пӗрремӗшӗнче сеялкӑсем, плугсем, пӗчӗк вагонсем ҫаклатса, уялла тракторсем шӑва пуҫларӗҫ, вӑрлӑх тиенӗ лавсем кӗмсӗртетрӗҫ, уйра кӑвайтсем мӑкӑрланма пуҫларӗҫ, виҫҫӗмӗш кунӗнче пур ҫӗрте те сӗлӗпе урпа акма тытӑнчӗҫ.

И вот первого марта потянулись на поля тракторы с вагончиками и прицепами сеялок и плугов, загремели подводы, груженные семенным зерном, задымились костры, а третьего числа уже почти повсеместно начался сев овса и ячменя.

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Анчах ыран ҫуркунне ҫӳллӗ вырӑнсене йӑлтах шупкарах симӗс тӗспе витсе тухрӗ, ҫеҫенхир ирпе сасартӑк мӑкӑрланма пуҫларӗ, васансем, ҫырмасем тӑрӑх ҫурхи шывсем кӗрлесе анчӗҫ, пӗр каҫ хушшинчех Кубань пӑрне ҫӗмӗрсе тухрӗ те: «У-у-ух! Епле юрататӑп эпӗ ҫуркуннене!» — тенӗ пек шиклӗн кӗрлесе кайрӗ.

Но назавтра весна положила по всем пригоркам бледноватую зелень, а степь вдруг с утра закурилась, по ярам, по ложбинам загремели вешние воды, в одну ночь вскрылась ото льда Кубань, тревожно загремела, точно выговаривая: «У-у-ух! Ка-а-к же я люблю весну!»

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех