Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

манччӑр (тĕпĕ: ман) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Хӗрсене кала — мана ан манччӑр! — кӑшкӑрнӑ тантӑшне пӗр ҫамрӑк хӗр.

— Девчатам скажи — пусть не забывают меня! — кричала подруге подруга.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Хӑй шурӑ кӗпе пек шап-шурӑ, пӑшӑлтатать: «Вилетӗп, — тет, казак, сывӑ пул, чӗрӗ юлсан казаксене кала, мана ан манччӑр» тет.

И бледная она, как рубашка, и шепчет: «Умираю, — говорит, — казак, прощай, будешь жив — передай казакам, чтоб не забывали».

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Вӑл ун патнелле пӗшкӗннӗ те: «Ман юлташсенчен кам та пулин чӗрӗ юлнӑ пулсан, пӗлтерӗр, ан манччӑр мана вӗсем, — эсир те мана ан манӑр», — тенине илтнӗ.

Она ухом к самым губам его наклонилась и слышит: «Передайте ребятам моим, коли кто жив остался, чтобы не забывали, — говорит, — и вы меня не забывайте», — говорит.

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Кунтан тухсан, юлташсене кала: пирӗн ачана, Ленӑна, ан манччӑр.

Если выйдешь отсюда, передай товарищам, чтобы не забыли нашего мальчика, Леню.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑл сире хӑвар пионерсем пулнине тата сирӗн Тӑван ҫӗршывшӑн яланах тӳрӗ кӑмӑллӑ ҫынсем пулмаллине ан манччӑр, терӗ.

Велел никогда не забывать, что вы пионеры и должны быть верными своей Родине.

32 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ӑна пионер чухне илтсе юлса, комсомолра чухне астуса тӑччӑр, коммунист чухне те ан манччӑр!

Чтоб пионеры это знали, комсомольцами помнили и коммунистами не забывали!

19 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫакна ан манччӑр!

Только бы они этого не забыли!

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ан тив, сыввисем ҫакна ан манччӑр.

И пусть живущие помнят об этом.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Кӑна вӑл улпут тытӑмне ан манччӑр, хӑраччӑр тесе тӑвать, — ӑнлантарнӑ Псаров хресченӗсем.

— Это чтоб барскую руку помнили, чтобы боялись, — объясняли псаровские крестьяне.

Улпутсем патӗнче кам мӗнле пурӑнать // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

— Мӗнех вара, Боримечка туйне ан манччӑр тесе, эпир кусене те хӑна туса ярӑпӑр, — терӗ Спиридончо.

— Ну, что ж, мы и этих угостим, — чтобы помнили свадьбу Боримечки, — сказал Спиридончо.

ХХХIII. Ҫӗнтерекенсем ҫӗннисене хӑналаҫҫӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

«Ҫук, ан тив, ҫын сӑмахӗ шӑплантӑр, ан тив, Ольгӑсем патне ҫӳрекен ют ҫынсем ӑна хӑйне те манччӑр, Обломов Ольгӑна ҫураҫсан тин кашни кун вӗсен умӗнче курӑнӗ».

«Нет, пусть замолкнут толки, пусть посторонние лица, посещающие дом Ольги, забудут немного его и увидят уж опять каждый день там тогда, когда они объявлены будут женихом и невестой».

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

– Афган вӑрҫинче совет салтакӗсем пулнине ан манччӑр тесе.

— Чтобы не забыли, что в Афганской войне были советские солдаты.

Виктор Петухов: «Тухсанах — мишень» // Ирина Кузьмина. «Сувар», 2019.02.15

1. Ҫапла ҫырса хӑварни пур: куҫарса каякансене Иеремия пророк хӑйсемпе пӗрле вут-ҫулӑм илсе кайма хушнӑ, 2. куҫарса каякансене саккун парса, пророк вӗсем Ҫӳлхуҫа хушнине ан манччӑр, суя турӑсен ылтӑн-кӗмӗл кӗлеткисене, вӗсен эрешӗсене курса хӑйсен ӑсне ан арпаштарччӑр тенӗ.

1. В записях пророка Иеремии находится, что он приказал переселяемым взять от огня, как показано, 2. и как заповедал пророк, дав переселяемым закон, чтобы они не забывали повелений Господних и не заблуждались мыслями своими, смотря на золотые и серебряные кумиры и на украшение их.

2 Мак 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

44. Патша, ҫак ҫӗршӗн ют йӗркесене пӑхӑнса пурӑнма хушса, Иерусалима тата Иудея хулисене хыпарҫӑсем урлӑ хут янӑ: 45. пӗтӗмӗшпе ҫунтарса памалли парне кӳме те, ытти тӗрлӗ парне кӳме те, эрех, ҫу юхтарса парне кӳме те чарнӑ, шӑматкунсемпе уявсене мӑшкӑл тума, 46. Турӑ Ҫуртне, сӑваплӑ ҫынсене ирсӗрлеме хушнӑ, 47. чӳк вырӑнӗсем, йӗрӗх ҫурчӗсемпе йӗрӗх лартмалли вырӑнсем тума, сысна ашӗпе, таса мар выльӑх ашӗпе чӳк туса тӑма, 48-49. саккуна манччӑр, Турӑ хунӑ мӗнпур йӗркене пӑрахчӑр тесе, ывӑл ачасене ӳт кастармасӑр ӳстерме, вӗсенӗн чунне тӗрлӗрен тасамарлӑхпа, йӗрӗнчӗкпе ирсӗрлеме хушнӑ.

44. Царь послал через вестников грамоты в Иерусалим и в города Иудейские, чтобы они следовали узаконениям, чужим для сей земли, 45. и чтобы не допускались всесожжения и жертвоприношения, и возлияние в святилище, чтобы ругались над субботами и праздниками 46. и оскверняли святилище и святых, 47. чтобы строили жертвенники, храмы и капища идольские, и приносили в жертву свиные мяса и скотов нечистых, 48. и оставляли сыновей своих необрезанными, и оскверняли души их всякою нечистотою и мерзостью, 49. для того, чтобы забыли закон и изменили все постановления.

1 Мак 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Вӑл Иакова Хӑйӗн йӗркине пӗлтернӗ, Израиле Хӑйӗн саккунне панӑ, аттемӗрсене ҫавна хӑйсенӗн ачисене каласа хӑварма хушнӑ: 6. ҫитес ӑру пӗлсе тӑтӑр, ҫуралас ачасем пӗлсе тӑччӑр, хӑйсен вӑхӑтӗнче вӗсем те ачисене пӗлтерччӗр тенӗ: 7. Турра шанса пурӑнччӑр, Турӑ ӗҫӗсене ан манччӑр, Унӑн ӳкӗчӗсене уяса тӑччӑр, 8. хӑйсен ашшӗсем пек, чурӑс та пӑлхавлӑ ӑру пек, иккӗленчӗк чӗреллӗ, чун-чӗрипе Турра пӑхӑнман ӑру пек ан пулччӑр тенӗ.

5. Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их, 6. чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, - 7. возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его, 8. и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.

Пс 77 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех