Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

макӑр сăмах пирĕн базăра пур.
макӑр (тĕпĕ: макӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ан макӑр, Чочой, макӑрма кирлӗ мар, эпир санпа халех мӗн те пулин шухӑшласа кӑларӑпӑр, — Чочой макӑрнине тек тӳсме пултарайманнине туйса, хӑйӗн тусӗ патне пӗшкӗнчӗ Том.

— Не плачь, Чочой, не надо, мы сейчас что-нибудь придумаем, — наклонился он к своему другу, чувствуя, что дальше переносить плач Чочоя уже не в состоянии.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

16. Ывӑлӑм! вилнӗ ҫыншӑн куҫҫулӗпе макӑр, тӳсейми хурлӑх ҫитнӗ евӗр, чунтан-вартан ӗсӗкле, хӳхлев пуҫла; ӳтне чипер тирпейлесе, ӑна йӑла-йӗркепе пытар; 17. хурлӑхлӑн хӳхле, кӑмӑлупа хуҫӑлса макӑр, ҫыннине кура пӗр кун, икӗ кун кулян уншӑн, — ҫын ан сивлетӗр сана, — вара пусӑрӑн, лӑплан: 18. хурлӑха пула вилме пулать, чӗре хурлӑхӗ вӑя ӗмет.

16. Сын мой! над умершим пролей слезы и, как бы подвергшийся жестокому несчастию, начни плач; прилично облеки тело его и не пренебреги погребением его; 17. горький да будет плач и рыдание теплое, и продолжи сетование о нем, по достоинству его, день или два, для избежания осуждения, и тогда утешься от печали; 18. ибо от печали бывает смерть, и печаль сердечная истощит силу.

Сир 38 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

— Ан макӑр, макӑрсан пуҫу ыратать.

— Не плачь, у тебя голова заболит.

III сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Асанне вара — ан макӑр, макӑрсан Гриша санран кулма тытӑнӗ, терӗ.

Бабушка сказала, чтоб я не плакал и даже чтоб не начинал. Гриша будет смеяться и скажет: рёва.

Эпир капитан патне кайни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Радик макӑрса ячӗ те: ан макӑр, Радик, ан макӑр, килетпӗр те каятпӑр, пурте ҫапла, терӗ мамак, куҫне те уҫмарӗ хӑй…

А когда Радик заплакал, тихо прошептала ему: «Не плачь, Радик, все мы приходим и уходим…»

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ура патне ӳксе йӑваланса макӑр тенӗ пулсан, — ҫынсем йӑваланатчӗҫ, макӑратчӗҫ.

Хотел, чтобы в ногах у него валялись и плакали, — валялись и плакали.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Эс, Матруне, ан макӑр… — мӑкӑртатать вӑл.

— Ты, Матрена, не плачь… — бормочет он.

Хуйхӑ // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 46–55 стр.

Ольга, ангелӑм, ан макӑр… манса кай йӑлтах…

Ольга, ангел мой, не плачь… забудь все…

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ан макӑр Маруся, Манӑн пулӑн эс.

Ты не плачь, Маруся, Будешь ты моя.

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ан макӑр Маруся, манӑн пулӑн эс.

«Ты не плачь, Маруся, будешь ты моя».

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Ан макӑр, Маруся, манӑн пулӑн эс!

— Ты не плачь, Маруся, будешь ты моя!

XXXIV. Подвалра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Калӑп, ан макӑр!

— Скажу, не плачь.

XIV. «Кӗҫӗн чинсем» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

«Тек ан макӑр, апла эпӗ те ак йӗме пуҫлатӑп», — тесшӗн пулчӗ-ши?

Будто хотела сказать: «Не плачь, а то я тоже заплачу…»

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫӗрле вара кирек мӗнле вӑхӑтра та, кӑшт мӗн те пулин сиссенех, ҫавӑнтах ман паталла вӗҫтер те кушакла макӑр.

А если ты ночью заметишь что-нибудь такое, беги прямо ко мне и мяукай.

28-мӗш сыпӑк. Джо индеец шӑтӑкӗнче // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

— Чарӑн, Бекки, ан макӑр.

Том сказал: — Не плачь, Бекки.

7-мӗш сыпӑк. Сӑвӑса чуптарса ҫӳрени тата аманнӑ чӗре // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Май пур пулсан, ху хирӗҫ кушакла макӑр.

И ты мне тоже мяукни, если можно будет.

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Египет халӑхӗшӗн хурланса макӑр та ӑна, ӑна тата чаплӑ халӑхсен хӗрӗсене виле шӑтӑкне каякансемпе пӗрле ҫӗр тӗпне ывӑт.

оплачь народ Египетский, и низринь его, его и дочерей знаменитых народов в преисподнюю, с отходящими в могилу.

Иез 32 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

15. Мана Ҫӳлхуҫаран сӑмах пулчӗ: 16. этем ывӑлӗ! акӑ Эпӗ сан куҫу йӑпанӑҫне чирпе илсе кайӑп; анчах эсӗ ан ӳпкелеш, ан макӑр, куҫҫулӗ ан тухтӑр санӑн; 17. пӗр чӗнмесӗр ассӑн сывла, вилӗ хӳххи ан хӳхле, пуҫ ҫыххи ҫых, уруна ура сырри сыр, сухална ан хупла, ют ҫынсем илсе килнӗ ҫӑкӑра ан ҫи, терӗ.

15. И было ко мне слово Господне: 16. сын человеческий! вот, Я возьму у тебя язвою утеху очей твоих; но ты не сетуй и не плачь, и слезы да не выступают у тебя; 17. вздыхай в безмолвии, плача по умершим не совершай; но обвязывай себя повязкою и обувай ноги твои в обувь твою, и бороды не закрывай, и хлеба от чужих не ешь.

Иез 24 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. Макӑр, Есевон: Гай хули пушанса юлчӗ; кӑшкӑрӑр, Равва хӗрӗсем, хуйхӑ тумтирӗ тӑхӑнса ярӑр, ӗсӗклӗр, карта ҫумӗнче чупкалӑр: Малхом хӑйӗн священникӗсемпе, хӑйӗн улпучӗсемпе тыткӑна каять.

3. Рыдай, Есевон, ибо опустошен Гай; кричите, дочери Раввы, опояшьтесь вретищем, плачьте и скитайтесь по огородам, ибо Малхом пойдет в плен вместе со священниками и князьями своими.

Иер 49 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

20. Пыр, Ливан ҫинче ӗсӗкле, Васан ҫинче макӑр, Аварим ҫинче кӑшкӑр — ӗнтӗ санӑн тусусене пурне те пӗтерсе тӑкнӑ.

20. Взойди на Ливан и кричи, и на Васане возвысь голос твой и кричи с Аварима, ибо сокрушены все друзья твои.

Иер 22 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех