Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лартмасӑрах (тĕпĕ: ларт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗтерне чарӑнчӗ те витрисене ҫӗре лартмасӑрах юланутҫӑна кӗтме тытӑнчӗ.

Куҫарса пулӑш

XIII // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Пилӗкне чӗн пиҫиххи ҫыхса, салтак гимнастерки тӑхӑннӑ та, кӑкӑрӗ кӗсйисем тӗлӗнче мӑкӑрӑлса тӑрать; хура юбки малтанхиех: вырӑнӗ-вырӑнӗпе ӑна саплӑк лартмасӑрах типтерлӗн пӳклесе ҫӗленӗ, таса.

На ней была подпоясанная ремнем защитная солдатская гимнастерка с карманами, чуть оттопыренными грудью, и та же черная юбка, местами заштопанная, но чистая безукоризненно.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Чиркӳ лартма сӑмах панӑ та, лартмасӑрах пулчӗ-и? — тесе ыйтрӗ Степан, Христоня кашӑксем илсе килсен.

Сулил церкву построить, да так и не построил? — спросил Степан, дождавшись, пока Христоня вернулся с ложками.

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫав алӑк витӗр пусма лартмасӑрах, ирӗккӗн кӗрсе тухма пулать.

Через дверь можно было свободно выходить и входить, не прибегая к приставной лестнице.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кунта кокос пальмисем, апельсин, лимон йывӑҫҫисем нумай ӳсеҫҫӗ, анчах вӗсем ҫын лартса ӳстернӗскерсем мар — лартмасӑрах ӳсекенскерсем.

Кокосовые пальмы, апельсиновые и лимонные деревья росли здесь во множестве, но они были дикие.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Мӗн пулни ҫинчен ыйтса пӗлчӗ те вӑл манран, сан пек кулкаласа илчӗ, вара станица правленине хупса лартмасӑрах киле ячӗ.

Расспросил он меня, как было дело, посмеялся вроде тебя и отпустил без высидки при станичном правлении.

X сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Тыррине унӑн кварталӗнче янахран ҫапмасӑрах тата «сивӗ ҫӗре» хупса лартмасӑрах турттарса пырса параҫҫӗ, факт.

И хлеб у него везут без мордобоя и без сажаний в «холодную», факт.

25-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ӳпне выртакан карапа тӑратса лартмасӑрах хӗстернӗ сывлӑш пулӑшнипе туртса кӑлараҫҫӗ.

Корабль подняли со дна морского с помощью сжатого воздуха вверх килем.

Ҫирӗм улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех