Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лартатчӗҫ (тĕпĕ: ларт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑрҫӑ ҫук чухне сӑра лартатчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Асӑну // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Сӑнавсене ак ҫапла ҫырса пыратчӗҫ: термометр ӑшӑ кӑтартсан, градусӑн хисепӗ умне + паллӑ лартатчӗҫ; термометр сивӗ кӑтартсан — паллӑ лартатчӗҫ.

Наблюдения записывали: если термометр показывал тепло, перед числом градусов ставили знак +; если термометр показывал мороз, ставили знак — .

Эпир хамӑр шкулта ҫанталӑка епле сӑнаса пыни // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Урамра вара Ҫӗнтерӳ ячӗпе концерт лартатчӗҫ, - савӑнӑҫлӑ саманта аса илет ватӑ.

Куҫарса пулӑш

«Атте ирӗк паманран качча та каймарӑм» // Э.КУЗЬМИНА. http://alikovopress.ru/%C2%ABatte-irek-p ... C2%BB.html

Юлашкинчен вӗсене пӗр вазӑна тултарса лартатчӗҫ те хӑнасене сӗнетчӗҫ (кӑрлач уйӑхӗн варринче, пур саппассене ҫикелесе ярсан, ачасем канфетсене хӑйсемех ҫак вазӑран сӗтӗрме тытӑнӗҫ).

Их в конце концов пересыпали в одну вазочку и предлагали гостям (в середине января, когда все запасы будут подъедены, дети сами начнут таскать конфеты из этой самой вазочки).

Ҫӗнӗ ҫул // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/587

Вӗсем аслӑ ывӑлӗн анкартине тырӑ акатчӗҫ, хӑйсенне ҫӗр улми лартатчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Кӑшланӑ ҫӗр // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 3–15 с.

Олег Николаевччен, шел те, апла марччӗ - пуҫлӑхсене вӗсем хӑш партирине кура, хӑйсен ҫыннисене, ҫывӑххине шута илсе уйӑрса лартатчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

ПУҪЛӐХСЕН РОТАЦИЙӖ тата муниципалитет реформинчен нумай кӗтни ҫинчен // Николай КОНОВАЛОВ. http://putpobedy.ru/publikatsii/11703-pu ... ni-cinchen

Лашасем ҫунса кайнӑ пулсан, хӑвна хупса лартатчӗҫ вӗт тӗрмене — ҫавна туятӑн-и эс, катӑк тута! — ҫиллине чараймасӑр кӑшкӑрать председатель.

Куҫарса пулӑш

5 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Мана ещӗкпе иле-иле пырса сӗтел ҫине лартатчӗҫ.

Мой ящик приносили в концертный зал и ставили на стол.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ун пек чух ман сӗтелпе пукана королӗн сулахай алли ҫывӑхне лартатчӗҫ; эпӗ ун савнӑ ҫынни пулса кайрӑм.

На таких обедах мой стул и стол ставили по левую руку его величества, любимцем которого я сделался.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Апат сӗтелли ҫине король майрин сулахай чавси патнех мӑн пӗчӗк сӗтелпе пукана лартатчӗҫ.

На стол, за которым сидела ее величество, возле ее левого локтя ставили мой столик и стул.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Минӑсем ӑшне сехет механизмлӗ взрыватель кӗртсе лартатчӗҫ.

В мины вставлялся взрыватель с часовым механизмом.

Здолбуново станцийӗнче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпӗ плотниксене, грузчиксене, каменщиксене курнӑ, Якова, Осипа, Григорие пӗлнӗ, анчах кунта пӗрешкел ӑш-чиклӗ халӑх ҫинчен калаҫатчӗҫ, хӑйсене халӑхран нумай аяла, унӑн кӑмӑлне пӑхӑнса тӑмалла вырӑна лартатчӗҫ.

Я видел — плотников, грузчиков, каменщиков; знал — Якова, Осипа, Григория; а тут говорили именно о единосущном народе и ставили себя куда-то ниже его, в зависимость от его воли.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӗсем алӑка таччӑн хупса лартатчӗҫ те тӗлӗнмелле шӑплӑхра сехечӗ-сехечӗпе ларатчӗҫ.

Они плотно прикрывали дверь и часами сидели молча, в странной тишине.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Граф ури патне шыв тултарнӑ кӗмӗл таз лартатчӗҫ; кӑвакарчӑнсем мӗнле вӗҫсе ҫӳренине вӑл таз ҫинчи шывра пӑхатчӗ.

К ногам графа большой серебряный таз поставят с водой; он и смотрит в воду на голубков.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Ӑна яланах пятёрка лартатчӗҫ.

Ему всегда пятерки ставили.

VIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Сцена ҫине вылямалли ҫӑмӑл тупасем кӑларса лартатчӗҫ.

На сцене появились лёгонькие игрушечные пушечки.

Алса тата Катушка ятлӑ чӗрӗпсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Анне пирӗн нефорошь ятлӑ ҫав тери хитре декорациллӗ чечек акатчӗ, Олегпа Николай пичче улма йывӑҫҫисем, сиреньпе роза тӗмӗсем лартатчӗҫ.

Бабушка сеяла нефорощь — весёлое декоративное растение, Олег с дядей Николаем посадили фруктовые деревья, кусты сирени и роз.

Улмуҫҫи // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пӗр мӑшӑр йӗкехӳре тытса вӗсене хӳрисемпе ҫыхса лартатчӗҫ, ҫул ҫине кӑларса яратчӗҫ те вӗсем тӗртӗ еннелле туртӑннине, пӗр-пӗрне епле ҫыртнине пӑхса хӗпӗртесе тӑратчӗҫ; хӑш чухне тата йӗкехӳрене кӑраҫҫынпа сапаҫҫӗ те вут тивертсе яраҫҫӗ.

Поймав пару крыс, связывали их хвостами, пускали на дорогу и любовались тем, как они рвутся в разные стороны, кусают друг друга; а иногда обольют крысу керосином и зажгут ее.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӗҫен юлашки катӑкӗсене, эпир чарнӑ пулин те, ачасем пӗр-пӗрин ҫухависем хыҫне чике-чике лартатчӗҫ, е чӗлхисене тутлӑн чаплаттарса, вӗсене канфет вырӑнне ӗметчӗҫ.

Последние скользкие осколки их ребята, несмотря на наши протесты, запускали друг другу за ворот или, сладко прищелкивая языком, сосали взамен леденцов.

61 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ун чух «Вӑрӑ чакак» лартатчӗҫ; манӑн князь труппи драмӑра мӗнле вылянине курас килетчӗ.

Давали «Сороку-воровку»; мне хотелось посмотреть княжескую труппу в драме.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех